《新世界》約翰福音10﹕30明目張膽地換了一個字
在我一篇涉及約翰福音10﹕30的貼裏,一位耶和華見證人說﹕「問題就在于“原為一”的“原”字。」(http://www.douban.com/group/topic/74936667/?start=0#916845738)她的意思就是說,沒有『原』字。
當我花了一點時間看一看,又發現《新世界》的另一個詭詐翻譯!
約翰福音10﹕30
《新世界》我跟父親是合一的。
本翻譯和其他翻譯本都不同﹕——
《和合本》我與父原為一。
《呂振中》我與父原本為一。
《現代》父親和我原為一。
《環球》我與父原為一
《和合本修訂》我與父原為一。
《KJV》I and my Father are one.
《NIV》I and the Father are one.
《NASB》I and the Father are one.
所以有翻譯本都說﹕「原為一」,或者「one」
讓我們看原文分析﹕——
「一」這個字﹕
1520 heis {hice}
http://a2z-us.fhl.net/php/s.php?N=0&k=01520&m=
解釋﹕
1) 一, 一個, 有一, 有些, 第一
所以中文翻譯本都翻譯為「原為一」,是合理的,就是「同一個」之意。
================
然後,我必須問耶和華見證人們們,為什麼《新世界》將「一」翻譯為「合一」是否認正確?
「合一」出現在弗4:3
《和合本》弗4:3用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
《新世界》用和平維系團結,竭力持守聖靈所賜的合一
既然家都使用「合一」,那麼
看原文分析
「合一」是﹕
http://a2z-us.fhl.net/php/s.php?N=0&k=01775&m=
1775 henotes {hen-ot-ace'}
1) 合一, 聯合
為什麼在約10﹕30,不是用1775 henotes的呢?聖經本來就是錯的?只有守望台才是對的?
請問﹕
《新世界》算不算詭詐篡改?或者,根本是為了遷就自己反對三位一體的教義而明目張膽篡改?
留言列表