close

《新世界》約翰福音1030明目張膽地換了一個字

 

 

在我一篇涉及約翰福音1030的貼裏,一位耶和華見證人說﹕「問題就在于原為一字。http://www.douban.com/group/topic/74936667/?start=0#916845738)她的意思就是說,沒有『原』字。

 

當我花了一點時間看一看,又發現《新世界》的另一個詭詐翻譯! 

 

 

約翰福音1030

 

《新世界》我跟父親是合一的。

 

本翻譯和其他翻譯本都不同﹕——

 

《和合本》我

呂振中我與父原本為一。

《現代》父親和我原為一。

《環球》我與父原為一

《和合本修訂》我與父原為一。

KJVI and my Father are one.

NIVI and the Father are one.

NASBI and the Father are one.

 

所以有翻譯本都說﹕「原為一」,或者「one

 

讓我們看原文分析﹕——

http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=10&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

「一」這個字﹕

 

1520 heis {hice} 

http://a2z-us.fhl.net/php/s.php?N=0&k=01520&m=

 

解釋﹕
1) , 一個, 有一, 有些, 第一
 
所以中文翻譯本都翻譯為「原為一」,是合理的,就是「同一個」之意。
 

================  

 

然後,我必須問耶和華見證人們們,為什麼《新世界》將「一」翻譯為「合一」是否認正確?

 

「合一」出現在4:3

《和合本》弗4:3

《新世界》用和平維系團結,竭力持守聖靈所賜的合一

 

既然家都使用「合一」,那麼

 

看原文分析

http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=10&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

「合一」是﹕
http://a2z-us.fhl.net/php/s.php?N=0&k=01775&m=
 
1775 henotes {hen-ot-ace'}
1) 合一, 聯合

 

 

為什麼在約1030,不是用1775 henotes的呢?聖經本來就是錯的?只有守望台才是對的?

 

請問﹕

 

《新世界》算不算詭詐篡改?或者,根本是為了遷就自己反對三位一體的教義而明目張膽篡改?

 

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()