新世界譯本有什麼錯誤的地方?
守望台警告說,「上帝不管那些輕視他的話,而自作主張的人」。(註 55)守望台進一步的聲明,耶和華反對那些「偷取」或更改聖經中的話,以制造荒謬的人。(註 56)
但是守望台卻在新世界譯本中犯了數百個翻譯錯誤,好支持他們的胡言。因為這本書的編幅,我們只能審查其中的一些例子;即使這些,也足夠嘲笑守望台所宣稱的誠實、不存偏見、和準確的聖經翻譯。
在下面每一個例子中,我們將會﹕( 1)同時列出新世界譯本( NWT)和英文新國際譯本( NIV);( 2)指出守望台故意錯譯的原因;( 3)解釋為什麼新世界譯本是存偏見、不誠實和錯誤的。
[譯者按﹕為了讓讀者更明白,譯者在下面列出﹕英文新世界譯本(NWT ),中文新世界譯本, NIV 與中文和合本 ]
— — — — — — — — — — —
例一﹕提多書二章十三節
— — — — — — — — — — —
( 1)比較提多書二章十三節的翻譯(彼得後書一章一節也有同樣的錯誤)— — 耶和華見證人在新世界譯本中翻譯如下﹕
NWT﹕「 While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus.」;新世界﹕「等候那快樂的希望,同時等候偉大的上帝以及我們的拯救者基督耶穌榮耀的顯現。」(耶和華見證人在「救主」前加上「 the 」字,放在括號內。)
另一方面, NIV 翻譯如下﹕
NIV ﹕「 While we wait for the blessed hope — the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ… 」;和合本﹕「等候所盻望的福,並等候至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。」
( 2)耶和華見證人故意錯譯這一節經文的原因是為要否認一個他們不能接受的教義,就是耶穌基督的神性。
( 3)學者證明新世界譯本的翻譯是不誠實的 — —
保羅清楚地稱呼耶穌為「神和救主」,新世界譯本在括號中加上一個「 the 」字,是故意使這個意思含糊,他們讓人以為保羅是在講神和耶穌兩個不同的人,而不是耶穌一個。保羅明白地說耶穌是我們至大的神和救主。耶和華見證人完全違反希臘文法專家所講的甘維三法則( Granville Sharp's rule),就是在一個系列的人稱名詞中如何用冠詞,基本上,甘維三的文法規則說,當兩個單數的人稱名詞(上帝和救主)是同格(在此,神和救主是同格),而又是用「 and」字連接的話,「 the 」這個冠詞應該是在第一個名詞前邊,不是在第二個之前,兩個名詞都是指同一個人。在提多書二章十三節中,「神」和「救主」是用「 and 」來連接的,而且「 the 」只在「神」之前出現,所以「神」和「救主」是指同一個人 — — 耶穌。(同樣的文法規則可以應用於彼得後書一章一節,耶和華見證人也在新世界譯本中作同樣的翻譯錯誤)。
事實上,學者們都能肯定地指出,在古時「神和救主」這個詞是用在統治者身上,清楚的是說一個人。(註 57)古尼( C. Kuehne)在極詳細的研究之後,發現甘維三的規章在全本新約聖經中,沒有例外過。(註 58)那麼,誠實和不存偏見的翻譯應該是「我們的神和救主」。一位希臘文權威,普林斯頓大學教授,馬格博士說﹕
為了支持這個翻譯 [我們的神和救主必定是指耶穌基督 ] ,可以引用有名望的新約希臘文文法專家,如史米都( P. W. Schmiedel),毛噸( J. H. Moulton),羅伯新( A. T. Robertson)和百斯 -德賓納( Blass-Debrunner)。所有這些學者都同意提多書二章十三節是指一個人,所以,應該譯作「我們至大的神和救主,耶穌基督」 … (註 59)
希臘文學者丁納和文帝,在他們的《新約希臘文文法手冊》中證實了甘維三的規章。他們解釋說,「彼得後書一章一節 … 意思是說耶穌是我們的神和救主,和提多書二章十三節一樣 … 說明耶穌是至大的神和救主」。(註 60)講英語的希臘文學者中最偉大的是羅伯新,他堅持說「彼得後書是講一個人,不是兩個」。(註 61)
即使提多書二章十三節的上文下理,也顯示出保羅是在講一個人,不是兩個,因為保羅寫那個人的「榮耀顯現」。聖經中只有一個這麼樣的顯現﹕「人子在自己的榮耀 … 降臨 … 」(路九 26)。的確,「看不見」的神出現,若非是那看得見的基督,也是神的形像的祂,是不可能的事。
從此而觀,學者們作了一個結論,耶和華見證人的新世界譯本是存偏見和不準確的翻譯。
出处:《耶和华见证人的真相》,安克伯,天道出版。