《新世界》篡改以弗所書2:7,將世代改為制度,遷就教義
請比較﹕——
《和合本》
以弗所書2:5 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩)
2:6 他又叫我們與基督耶穌一同複活,一同坐在天上,
2:7 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
2:8 你們得救是本乎恩,也因著信,這並不是出于自己,乃是神所賜的。
請留意《新世界》怎樣篡改第七節
《新世界》
7 為的是在將來的制度裏,顯示他恩待我們這些跟基督耶穌聯合的人,是出于無比富足的分外恩典。
請見原文分析——
《新世界》和《和合本》差異的字是﹕
|
名詞 |
間接受格 複數 陽性 |
|
世代 |
165 aion {ahee-ohn'}
與 104 同源; TDNT - 1:197,31; 陽性名詞
AV - ever 71, world 38, never + 3364 + 1519 + 3588 6, evermore 4, age 2, eternal 2, misc 5; 128
1) 一段沒有開始與結束的漫長時間 1a) 過去, 最早以前 1b) 永恆 2) 歷史當中一段時間,時代 2a) 現今的時代 2b) 將來的時代 3) 世界 4) 音譯為aeon,被視為一個人( 弗 2:2, 3:9 西 1:26 ) |
所以,不可能翻譯為「制度」的。
請再看其他翻譯本﹕
NIV:7 in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
KJV:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
NASB:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
呂振中7 他好在將來的世代,在基督耶穌裏,用慈惠向我們證顯他的恩之極豐富。
環球新譯本:7 為的是要在將來的世代中,顯明他在基督耶穌裡賜給我們的恩典,是多麼的豐盛。
現代中文譯本:他這樣做是要向世世代代表明他極大的恩典,就是他從基督耶穌向我們顯示出來的慈愛。
都是翻譯世代、世世代代,ages的。
為什麼《新世界》要這樣翻譯呢?
答案﹕——因為以弗所書2:5-6說﹕「當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩)他又叫我們與基督耶穌一同複活,一同坐在天上。」
這兩節經文的意思就是﹕罪人信了耶穌之後,得和耶穌「一同複活,一同坐在天上」。
這一點耶和華見證人無法接受,因為他們教導說﹕「144,000在天上,其他人在地上,而這些在天上的管理地球」,他們叫這個做一個新制度。例﹕「到時,耶和華會鏟除這個邪惡的舊制度,只留下“新天新地”。換句話說,一個新政府會在天上施行統治,而地上則全都是愛戴上帝、遵行他旨意的人。」(「上帝施展大能複興萬物」,《親近耶和華》,http://www.jw.org/zh-hans/%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9/%E4%B9%A6%E7%B1%8D/%E4%BA%B2%E8%BF%91/%E5%8A%9B%E9%87%8F/%E4%B8%8A%E5%B8%9D-%E6%96%BD%E5%B1%95%E5%A4%A7%E8%83%BD-%E5%A4%8D%E5%85%B4%E4%B8%87%E7%89%A9/#?insight[search_id]=74f4d66b-b145-4e1b-926b-ba420ff6322b&insight[search_result_index]=8 )
所以,把以弗所書2:7的世代改為制度,就消除了所有信徒都到天上的想法。
詭詐!詭詐!