《新世界》否認死後靈魂仍存,在彼得前書3﹕19加插『然後』

 

 

彼得前書319

 

《和合本》 

《新世界》然後,他去傳信息給被囚的靈體。

 

 

《新世界》插入『然後』

 

 

看看其他翻譯本﹕

 

呂振中: 在靈裏,他也去(或譯﹕在這種情形裏他竟去)對傳道給那些在監牢裏的靈宣傳呢,

現代:他曾以這靈去向那些被囚禁的靈傳道。

環球:他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,

 

KJV19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;

NASB19 in [a]which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,

NIV19 After being made alive,[a] he went and made proclamation to the imprisoned spirits—

Footnotes:1 Peter 3:19 Or but made alive in the spirit, 19 in which alsoNIV是唯一有『after』這字,但是,它使用注腳解釋——就是『in which also』之意,於是就和KJVNASB相同。

 

 

所以,都沒有『然後』。

 

看原文分析﹕

http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=1+Pet&chap=3&sec=19&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

沒有任何字可翻譯為『然後』!

 

所以,誠實翻譯本都沒有『然後』。

 

 

=========================================================  

 

其次,讓我找兩個《新世界》和《和合本》都翻譯為『然後』的經文。

 

1)例一﹕馬太福音75

 

《新世界》虛偽的人!你先除掉自己眼中的梁木,然後才能看清楚,可以除掉弟兄眼中的刺

《和合本》   

 

原文分析﹕http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

被翻譯為『然後』一詞是﹕

5119 tote {tot'-eh}
 

 

2)例二﹕使徒行傳202

 

《新世界》他走遍那一帶,說了許多話鼓勵人+,然後來到希臘

《和合本》

 

原文﹕

http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

被翻譯為『然後』的是﹕

1161 de {deh}
 

 

彼得前書319沒有5119 tote!也沒有1161 de

 

 

============================= 

 

結論﹕——加插『然後』是不誠實的。

 

 

為什麼《新世界》要插入『然後』?

 

顯而易見﹕——根據他們的教義,任何人(包括天使變的假耶穌),死後靈魂消失,直到被耶和華使他復活。所以,耶穌死後,他的靈不可以到「監獄去傳道」,如果加插『然後』,那麼,他們就可以說,耶穌死了,靈魂消失了,耶和華使他復活,然後去傳道。

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()