《新世界》否認死後靈魂仍存,在彼得前書3﹕19加插『然後』
彼得前書3﹕19
《和合本》他借這靈,曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽。
《新世界》然後,他去傳信息給被囚的靈體。
《新世界》插入『然後』
看看其他翻譯本﹕
呂振中: 在靈裏,他也去(或譯﹕在這種情形裏他竟去)對傳道給那些在監牢裏的靈宣傳呢,
現代:他曾以這靈去向那些被囚禁的靈傳道。
環球:他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,
KJV:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
NASB:19 in [a]which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,
NIV:19 After being made alive,[a] he went and made proclamation to the imprisoned spirits—
(Footnotes:1 Peter 3:19 Or but made alive in the spirit, 19 in which also)NIV是唯一有『after』這字,但是,它使用注腳解釋——就是『in which also』之意,於是就和KJV和NASB相同。
所以,都沒有『然後』。
看原文分析﹕
沒有任何字可翻譯為『然後』!
所以,誠實翻譯本都沒有『然後』。
=========================================================
其次,讓我找兩個《新世界》和《和合本》都翻譯為『然後』的經文。
(1)例一﹕馬太福音7﹕5
《新世界》虛偽的人!你先除掉自己眼中的梁木,然後才能看清楚,可以除掉弟兄眼中的刺。
《和合本》 你這假冒為善的人,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
被翻譯為『然後』一詞是﹕
5119 tote {tot'-eh}
(2)例二﹕使徒行傳20﹕2
《新世界》2 他走遍那一帶,說了許多話鼓勵人+,然後來到希臘。
《和合本》走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 , ( 或 作 眾 人 ) 然 後 來 到 希 臘 。
原文﹕
被翻譯為『然後』的是﹕
1161 de {deh}
彼得前書3﹕19沒有5119 tote!也沒有1161 de!
=============================
結論﹕——加插『然後』是不誠實的。
為什麼《新世界》要插入『然後』?
顯而易見﹕——根據他們的教義,任何人(包括天使變的假耶穌),死後靈魂消失,直到被耶和華使他復活。所以,耶穌死後,他的靈不可以到「監獄去傳道」,如果加插『然後』,那麼,他們就可以說,耶穌死了,靈魂消失了,耶和華使他復活,然後去傳道。
留言列表