close

《新世界》篡改腓立比書26,暴露他們的詭詐! 

腓立比書2

和合本﹕「他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的。」
新世界﹕「他原先以上帝的形態存在,卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位。 

《新世界》認為耶穌從沒有奪到這樣的地位!! 
這是非常明顯的修改,絕對不是偶爾翻譯得不夠準確,非常不誠實!!! 

KJVWho, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 
NIV
Who, being in very nature[a] God, 
did not consider equality with God something to be used to his own advantage; 
NASB
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be [a]grasped 


現代﹕他原有上帝的本質,卻沒有濫用跟上帝同等的特權。 
環球﹕他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位, 
呂﹕他形質上本是屬神的,卻不以自己帝平等為應當把持不舍的(或譯『為僭奪』) 

 

原文分析﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Phil&chap=2&sec=6&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA 

那個「不           的」(和合本)或者「卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位」(新世界)不同的地方,應該是﹕ 

「不、不是」(SN3756)和「被抓住或持有之物、搶劫」(SN725),所以,就是說「不是搶來的」,所以,舊和合本絕對比新世界準確和誠實。



守望台以後要面對審判的!!! 

 

================================================  

後記﹕——

有一位耶和華見證人網友,發表了一個貼「耶穌基督跟家人的關系」(http://www.douban.com/group/topic/72845762/)說﹕

 

「相信三一神的人認為,耶穌跟天父在各方面都是平等的。 ……這絕對不是聖經的真理。聖經說耶穌從來沒有跟上帝同等,他自己連想也沒有想過。 


然後,網友引用《和合本修訂版(上帝版)》(http://rcuv.hkbs.org.hk/RCUV_2/PHP/2/ )腓立比書26的注腳——「卻不堅持同等」或譯「卻不企圖攫取與上帝同等的地位」來支持他們的《新世界》。

 

========================================================  

 

回答﹕——

 

首先必須指出,和合本修訂版(神版)(https://www.bible.com/bible/46/php.2.cunp-%E7%A5%9E)卻沒有這個注腳,原因不明。

 

重要的是,腓立比書26是說耶穌「不以自己與神同等為強奪的」(舊和合本),還是「卻不企圖攫取與上帝同等的地位」(和合本修訂本注腳)。前者表示耶穌和上帝本來同等,後者暗示耶穌本來並非和上帝同等,而且他想都沒有想過去「搶奪這個地位」,正如《新世界》的翻譯﹕「卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位」。

 

因為既然是『修訂』當然比較新,也應該比較準確,應該把從前的錯誤都糾正了。所以這耶和華見證人網友最後說﹕「「隨著更多更古老、更權威的古抄本被發現,我相信教會用來證明三位一體的經文只會越來越少。 

 

於是我花了一點時間研究學者們對《修定和合本》的評論。有贊有貶! 

指出它不僅使用了現代語言(和合本是約100年前翻譯,所中文用字比較舊),也修正了一些錯誤﹕「對《新約和合本修訂版》的一些看法」(http://www.gospelherald.com.hk/news/edi-506/%E5%B0%8D%E3%80%8A%E6%96%B0%E7%B4%84%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E4%BF%AE%E8%A8%82%E7%89%88%E3%80%8B%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%BA%9B%E7%9C%8B%E6%B3%95  

指出它也有很多錯誤的﹕「淺評「和合本修訂本聖經」」(http://cl-ministry.org/?p=505 

所以,我們絕不能以和合本修訂版比舊和合本更可信。這是非常正常的,因為沒有翻譯本是完美的。(《新世界》不是不完美這麼簡單,根本是詭詐!假貨!) 

 

見﹕「誠實但不完美的聖經譯本VS 詭計蓄意篡改的『聖經』譯本」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/300185471


然後,我發現有網站指出個別它翻譯錯的地方(在這些地方,舊和合本反而是正確的),其中包括腓2 

4,腓2
  【和合本原譯】不以自己與上帝同等為強奪的 
  【2006修訂版】卻不堅持自己與上帝同等 
  【2006修訂版腳注】卻不企圖攫取與上帝同等的地位 
  【呂振中譯本】卻不以自己與上帝平等為應當把持不舍的。 


  思高本譯文的意思與呂振中譯本的基本相同。我們認為這句經文以呂振中譯本較好。因希臘文詞G0725的語義為把持不舍、牢牢抓住、強奪、搶劫。對這個多義詞,我們認為選擇把持不舍這一語義是最好的。」(第352篇 評論腓立比書的修訂,http://www.b3927.com/2008/352.html 



所以學者們就是說,和合本修訂版在此翻譯得不好,不必談那注腳了。 

 


呂振中譯本,腓26  他形質上本是屬神的,卻不以自己帝平等為應當把持不舍的(或譯『為僭奪』)


為什麼基督本是神,卻「不應當把持不舍」「不為僭奪」呢?因為「他形質上本是屬神的,……反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。」(6-7節,呂振中) 這些字句是形容耶穌怎樣虛己舍己,連自己本有的地位(與神同等)都放棄了。


請耶和華見證人們不要以為《和合本修訂版》站在《新世界》一邊。 

若還想「隨著更多更古老、更權威的古抄本被發現,我相信教會用來證明三位一體的經文只會越來越少。」那是妙想天開,敬勸清醒清醒,不要作夢了! 

 

 

 

 

 

**********************************************************************

***** 耶和華見證人篡改聖經,為了遷就自己的教義,還有很多其他例子。

**********************************************************************

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()