《新世界》無緣無故在新約聖經插入一大堆『耶和華』
從耶和華見證人的官方網站搜尋『耶和華』一詞出現的地方(http://wol.jw.org/zh-Hant/wol/s/r24/lp-ch?q=%E8%80%B6%E5%92%8C%E8%8F%AF&fc%5B%5D=bi ),在舊約有很多很多次,不奇怪,但是,即使新約也有相當多!
根據搜尋結果﹕
路加福音 (出現36次)
羅馬書 (出現19次)
馬太福音 (出現18次)
啟示錄 (出現16次)
哥林多前書 (出現15次)
雅各書 (出現13次)
希伯來書 (出現12次)
哥林多後書 (出現10次)
馬可福音 (出現9次)
以弗所書 (出現6次)
歌羅西書 (出現6次)
彼得後書 (出現6次)
約翰福音 (出現5次)
帖撒羅尼迦前書 (出現4次)
提摩太後書 (出現4次)
彼得前書 (出現3次)
帖撒羅尼迦後書 (出現3次)
猶大書 (出現3次)
加拉太書 (出現1次)
(1)希臘文新約,出現希伯來文
首先,請讀「耶和華名字的由來」(http://www.douban.com/group/topic/56750718/),你可知道,『耶和華』一詞來自舊約聖經的『Yahweh』(中文譯為『雅威』),慢慢變成『YHWH』,後人為方便,創造了『耶和華』。
無論如何,『耶和華』的字根是希伯來文,而新約是希臘文,怎麼可以有這麼多的『耶和華』出現???
(2)例子
這裏有人貼了「認識耶和華」(http://www.douban.com/group/topic/57273217/)一貼,也指出﹕「一.道友們一定會發現,新約中從來沒有出現過“耶和華”一詞。 每當新約聖經提到“耶和華”這個名的時候,就用“主”﹕」然後作者舉了幾個例,為了簡單,只用他的第一個例子﹕
1.(太22:44)“主對我主說,你坐在我的右邊,等我把你仇敵,放在你的腳下。
”對比舊約(詩110:1)“耶和華對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳”。
但是《新世界》譯作﹕耶和華對我主説:“你坐在我的右邊,直到我把你的仇敵放在你腳下+。”’
請看其他翻譯本﹕
KJV﹕The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
NASB﹕‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet”’?
NIV﹕“‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”
因為是一個表,無法複制,請大家去看。
但第一個『主』和第二個『主』都是 strong # 02962, 但是《新世界》卻把第一個翻譯為『耶和華』,第二個翻譯為『主』。《新世界》是一本不誠實的翻譯本,又一好例子。
**********************************************************************
***** 耶和華見證人篡改聖經,為了遷就自己的教義,還有很多其他例子。
**********************************************************************