close

《新世界》無緣無故在新約聖經插入一大堆『耶和華』

 

從耶和華見證人的官方網站搜尋『耶和華』一詞出現的地方(http://wol.jw.org/zh-Hant/wol/s/r24/lp-ch?q=%E8%80%B6%E5%92%8C%E8%8F%AF&fc%5B%5D=bi ),在舊約有很多很多次,不奇怪,但是,即使新約也有相當多!

根據搜尋結果﹕

路加福音 (‎出現36)

羅馬書 (‎出現19)

馬太福音 (‎出現18)

啟示錄 (‎出現16)

哥林多前書 (‎出現15)

雅各書 (‎出現13)

希伯來書 (‎出現12)

哥林多後書 (‎出現10)

馬可福音 (‎出現9)

以弗所書 (‎出現6)

歌羅西書 (‎出現6)

彼得後書 (‎出現6)

約翰福音 (‎出現5)

帖撒羅尼迦前書 (‎出現4)

提摩太後書 (‎出現4)

彼得前書 (‎出現3)

帖撒羅尼迦後書 (‎出現3)

猶大書 (‎出現3)

加拉太書 (‎出現1)

 

 

1)希臘文新約,出現希伯來文

 

首先,請讀「耶和華名字的由來」(http://www.douban.com/group/topic/56750718/),你可知道,『耶和華』一詞來自舊約聖經的Yahweh(中文譯為『雅威』),慢慢變成『YHWH』,後人為方便,創造了『耶和華』。

 

無論如何,『耶和華』的字根是希伯來文,而新約是希臘文,怎麼可以有這麼多的『耶和華』出現???

 

2)例子

 

這裏有人貼了「認識耶和華」(http://www.douban.com/group/topic/57273217/)一貼,也指出﹕「一.道友們一定會發現,新約中從來沒有出現過耶和華一詞。 每當新約聖經提到耶和華這個名的時候,就用﹕」然後作者舉了幾個例,為了簡單,只用他的第一個例子﹕

 

1.(太22:44主對我主說,你坐在我的右邊,等我把你仇敵,放在你的腳下。

對比舊約(詩110:1耶和華對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳 

 

但是《新世界》譯作﹕耶和華對我主説:“你坐在我的右邊,直到我把你的仇敵放在你腳下+”’

 

請看其他翻譯本﹕

 

KJVThe Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?


NASB‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet”’?


NIV
“‘The Lord said to my Lord:    “Sit at my right hand until I put your enemies     under your feet.”

 

然後再看原文分析﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Matt&chap=22&sec=44&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

因為是一個表,無法複制,請大家去看。

 

但第一個『主』和第二個『主』都是 strong # 02962 但是《新世界》卻把第一個翻譯為『耶和華』,第二個翻譯為『主』。《新世界》是一本不誠實的翻譯本,又一好例子。

 

 

 

**********************************************************************

***** 耶和華見證人篡改聖經,為了遷就自己的教義,還有很多其他例子。

**********************************************************************

 

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()