从路23:43看《新世界》是不诚实的译本
一位耶证网友在豆瓣的「耶和华见证人研究」小组表示:和合本的「路加福音23:42,43 “就说:耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我!耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
可是,《新世界译本》却有以下的译法,所表达的思想是:甚至在耶稣死亡的那日,他仍能够向这罪犯提出在乐园享永生的应许:
路加福音 23:42,43 “他又说:“耶稣,你领受王权以后,求你顾念我。”耶稣对他说:“我今天实在告诉你,你必定跟我一同在乐园里。” 」(http://www.douban.com/group/topic/58640808/)
======================================
是的,这正好显出《新世界》的诡诈!
路加福音23:42-43
《和合本》就说,耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
《新世界》他又说:“耶稣,你领受王权以后,求你顾念我。” 耶稣对他说:“我今天实在告诉你,你必定跟我一同在乐园里。
将耶稣的话「今日又你和我同在乐园」鬼鬼崇崇地篡改为——耶稣「今日说」。诡诈之极至!
如果你到原文分析(http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Luke&chap=23&;sec=43&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA),原文的次序是:
然後、和、他、真實地、你、说、今天、一起、我、在、乐园。
有头脑的人都能明白:
(1)既然已经说耶稣「然后说」,怎么可能又说,「今天说」?谁会写「然后耶稣今天对他说」?
(2)「今天」是在「说」和「一起」中间,当然就是「耶稣说:今天,我和你一起……」所以我说《新世界》诡诈地移动「今天」这个字。
(3)我再想到一个原因,为什么不应该翻译「耶稣今天说」,应该翻译「今天一起在乐园」:
强盗对耶稣说
23:42 就说,耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。
他以为是将来,所以耶稣才回答,不是,是今天:
23:43 耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
否则,在这里,他们面对面,而且是强盗的最后一天,根本没有需要说「今天说」,也没有意思,只显得累赘。
所以
NIV:Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.[a] Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.“
KJV:And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
NASB:And he was saying, “Jesus, remember me when You come [a]in Your kingdom!” And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
吕振中:耶稣对他说:「我实在告诉你,今天你就要同我在乐园里了。」
现代:耶稣对他说:“我告诉你,今天你要跟我一起在乐园里。”
环球:耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
都说:TODAY(今天)就和他在乐园,没有任何可靠翻译本说「今天说」!!
为什么守望要这样做?原因明显——他们的教义说:人死后灵魂消灭,那么,怎么可能和耶稣一同到乐园?再者,他们的「乐园」,不是圣经讲的「乐园」。请见:「你想到乐园吗?」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/252699407),又是另一个释圣经谬误!