回答耶和華見證人網友對「馬太福音25:46是剪除而非永刑」的辯護
某耶和華見證人網友寫了一篇「為甚麼馬太福音25:46是剪除而非永刑? 」((http://www.douban.com/group/topic/67112231/?start=0&post=ok#last)。
他明白,沒有其他聖經翻譯本認同《新世界》的馬太福音25:46,所以他列舉﹕
關于馬太福音25:46,一些聖經譯本是這樣翻譯的﹕
和合譯本﹕這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。
中文新譯本:他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。
現中修訂版:這樣的人要受永遠的刑罰。至于那些義人,他們會得到永恒的生命。
呂振中譯本:這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、必往永世的生命裏去。
可是,新世界譯本卻有不同的翻譯﹕
新世界譯本: 這些人要永遠被剪除,義人卻要永遠得生命。
他說﹕「有些人批評耶和華見證人由于不信地獄永火的道理,便利用新世界譯本的翻譯去刪改原文的意思,他們說馬太福音25:46的原文不是剪除,而是有刑罰受苦的意思。」
=====================================
回答﹕———
說的正好。事實上,我已經回答過,請見﹕「《新世界》修改太25﹕46,隱藏地獄的事實」(http://www.douban.com/group/topic/70292299/ )
先談這些希臘字的意思﹕——某耶和華見證人說﹕「馬太福音25:46的“剪除”或“刑罰” ,原文是κ ασις (kolasis)[G2851] , kolasis 是源自另一個希臘字κολ ω (kolazō) [G2849] 。而希臘字κολ ω (kolazō) [G2849] 則有以下意思﹕(1)修剪或剪除 (2)約束、制止,抑制 (3)處分,糾正,刑罰 」
他無法同意!
馬太25﹕46的原文分析在﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Matt&chap=25&sec=46&sec1=&submit1=
翻譯為刑罰的2851 kolasis的解釋在﹕http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=02851&m=
只有一個解釋﹕懲罰, 處罰
而他所說的,源自另一個希臘字κολ ω (kolazō) [G2849 的解釋在﹕http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=2849\
也是只有一個解釋﹕處罰; 懲罰。
至於他引用的《雙語對照強調譯本》是他們自己守望台的書(見﹕http://wol.jw.org/zh-Hans/wol/d/r23/lp-chs/1200276762 ),當然支持自己的翻譯,不足為證據。
結論——把『刑罰』翻譯為『剪除』,完全是錯的。
=================================
然後某耶和華見證人說﹕「約翰一書4﹕8 “沒有愛的就不認識上帝,因為上帝就是愛。” 約翰提醒我們“上帝就是愛”。 永遠被火燒的痛苦怎能與愛相提並論呢? 」以支持《新世界》把永刑翻譯為剪除。
可惜某耶和華見證人不明白,翻譯聖經的人必須首先面對的是——聖經怎麼講?於是,怎麼翻譯。
但他用自己的理解(意見),或者是守望台的主張來辯衛《新世界》,沒有想到,這正是《新世界》的問題——遷就自己教義,篡改聖經!!!
但是,我們還要思想——神的愛是怎麼的呢?是不是絕對沒有刑罰的呢?
基督徒都知道——上帝是又公義,又慈愛的。經文甚多,例﹕
民數記14:18 耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯。萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三,四代。
那麼,神怎樣愛我們這些罪人呢?
聖經說﹕
羅馬書5:8 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。
某耶和華見證人不明白,明白也沒有用,因為「耶和華見證人的『耶穌』不能救人,吃虧了!」(http://www.douban.com/group/topic/69328719/ )
可憐!!!
留言列表