close

回答耶和華見證人網友對「馬太福音25:46是剪除而非永刑」的辯護

某耶和華見證人網友寫了一篇「為甚麼馬太福音25:46是剪除而非永刑? 」((http://www.douban.com/group/topic/67112231/?start=0&post=ok#last)。

他明白,沒有其他聖經翻譯本認同《新世界》的馬太福音25:46,所以他列舉﹕

 

關于馬太福音25:46,一些聖經譯本是這樣翻譯的﹕ 
和合譯本﹕這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。 
中文新譯本:他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。 
現中修訂版:這樣的人要受永遠的刑罰。至于那些義人,他們會得到永恒的生命。 
呂振中譯本:這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、必往永世的生命裏去。 



可是,新世界譯本卻有不同的翻譯﹕ 
新世界譯本這些人要永遠被剪除,義人卻要永遠得生命。 

他說﹕「有些人批評耶和華見證人由于不信地獄永火的道理,便利用新世界譯本的翻譯去刪改原文的意思,他們說馬太福音25:46的原文不是剪除,而是有刑罰受苦的意思。

 

=====================================  

回答﹕———

 

說的正好。事實上,我已經回答過,請見﹕「《新世界》修改太2546,隱藏地獄的事實」(http://www.douban.com/group/topic/70292299/ 

 

先談這些希臘字的意思﹕——某耶和華見證人說﹕「馬太福音25:46剪除刑罰” ,原文是κ ασις (kolasis)[G2851]  kolasis 是源自另一個希臘字κολ ω (kolazō) [G2849] 。而希臘字κολ ω (kolazō) [G2849] 則有以下意思﹕(1)修剪或剪除 (2)約束、制止,抑制 (3)處分,糾正,刑罰 

他無法同意!

 

馬太2546的原文分析在﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Matt&chap=25&sec=46&sec1=&submit1=

 

翻譯為刑罰的2851 kolasis的解釋在﹕http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=02851&m=

只有一個解釋﹕懲罰

 

而他所說的,源自另一個希臘字κολ ω (kolazō) [G2849 的解釋在﹕http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=2849\

也是只有一個解釋﹕處罰

 

至於他引用的《雙語對照強調譯本》是他們自己守望台的書(見﹕http://wol.jw.org/zh-Hans/wol/d/r23/lp-chs/1200276762 ),當然支持自己的翻譯,不足為證據。

 

結論——把『刑罰』翻譯為『剪除』,完全是錯的。

=================================  

 

然後某耶和華見證人說﹕「約翰一書48 “沒有愛的就不認識上帝,因為上帝就是愛。” 約翰提醒我們上帝就是愛 永遠被火燒的痛苦怎能與愛相提並論呢? 」以支持《新世界》把永刑翻譯為剪除。

 

可惜某耶和華見證人不明白,翻譯聖經的人必須首先面對的是——聖經怎麼講?於是,怎麼翻譯。

 

但他用自己的理解(意見),或者是守望台的主張來辯衛《新世界》,沒有想到,這正是《新世界》的問題——遷就自己教義,篡改聖經!!!

 

但是,我們還要思想——神的愛是怎麼的呢?是不是絕對沒有刑罰的呢?

基督徒都知道——上帝是又公義,又慈愛的。經文甚多,例﹕

民數記14:18 耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯。萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三,四代。

 

那麼,神怎樣愛我們這些罪人呢?

聖經說﹕

羅馬書5:8      惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

某耶和華見證人不明白,明白也沒有用,因為「耶和華見證人的『耶穌』不能救人,吃虧了!」(http://www.douban.com/group/topic/69328719/ 

 

可憐!!!

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()