close

耶和華見證人不明白死後靈魂仍存 


一位耶和華見證人網友說﹕「關于“靈魂”的譯法完全不切實際,譯做“靈魂”的希伯來語名詞不是尼發希而是魯阿,指維持生命的動力。和合、呂譯、新譯作“靈”,現譯作“氣息”,思高作“生氣”。經文的意思不是說,人死時有某種非物質的東西穿越太空回到上帝那裏;經文的意思是,只有上帝才能讓人再次有生命。 」(http://www.douban.com/group/topic/58722848/) 



那麼,讓我們看看守望台這個不誠實的宣稱﹕ 

這一段話,大概在《推理》之類的書抄來,所以不知道他講的『尼發希』英語是什麼,更不知道原文是什麼。
我猜測「尼發希」是strong 05315 nephesh。 

這個字是被翻譯為靈魂,但是,對聖經有點研究的人,都同意,除了翻譯為靈魂之外,它有時在聖經裏用來指生命。見這個字的分析—— 
http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=1&k=05315&m= 。所以這另一個意思,非常合適耶和華見證人的神學,於是他們完全不顧靈魂的解釋。 

 

即使nephesh在舊約,能清楚看見是「靈魂」之意的經文有﹕

箴言23:14你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下陰間。(《和合本》)但是《新世界》詭詐地刪除「靈魂」(nephesh),譯成:「你該用杖打他,救他免下墳墓



但是,請看下面經文,即使《新世界》,仍然無法不顯出這意思——物質身體死後,有非物質部分留下來(靈魂)。 

拉撒路和財主的故事﹕ 
路16﹕22,25 
新世界﹕天使就帶他到亞伯拉罕懷裏……他要在這裏得安慰。 
和合本﹕……被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。 ……如今他在這裏得安慰。 

保羅看死亡﹕ 
腓1﹕23 
新世界﹕但我所切望的其實是釋放,能跟基督在一起,因為這確實好得多。 
和合本﹕情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。 

林後5﹕8 
新世界﹕我們勇敢無懼,非常願意不住在肉身裏,情願以主那裏為家+。 
和合本﹕我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 

耶穌的話﹕ 
太10﹕28 
新世界﹕殺身體卻不能殺
生命*的,你們不要畏懼+; 
和合本﹕那殺身體、不能殺
靈魂的,不要怕他們。 

可見,單是否認靈魂在死後仍存,修改那些經文,把靈魂翻譯作生命,並不能消除這事實。 

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()