建议《新世界》在希伯来书1章加插『其余』,不仅删除『所有』
守望台有一个理论——耶稣是天使长米迦勒。
但是,他们的所有经文『证据』,都不是证据,是推测。每次他们看见米迦勒,就说:「呀,这是耶稣。」
有如,张三吃饭;李四也吃饭,所以,他们说,张三就是李四!
==============================================
但是,圣经说:
希伯来书1:5 所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。又指着那一个说,我要作他的父,他要作我的子。
这里的耶和华见证人说:「希伯来书1:5是反问句形式,意味着除了耶稣外上帝没有对任何天使亲口说:“你是我的儿子”, 圣经首次提及“上帝的儿子们”是在创世记6:2,那些天使们犯了罪,如果上帝承认所有天使是儿子等同于把那些犯罪的天使也认作儿子,这是不可能的。」(http://www.douban.com/group/topic/81419273/)而且他还口吃地在很多地方,讲呀讲呀,贴呀贴,贴几百万次。
但是希伯来书清楚地说:「所有的天使」,不是「除了耶稣外上帝没有对任何天使亲口说」。
原来,《新世界》已经动了一点手脚:
《新世界》来1:5 比如说,上帝对哪一个天使说过,“你是我的儿子,我今天成了你的父亲+”呢?他又对哪一个说过,“我要做他的父亲,他要做我的儿子+”呢?
《新世界》已经把『所有』删除了。
所以我建议:——
所以如果守望台在《新世界》再动一点动手脚,加插『其余』,事情就简单了。
希伯来书1:5 〖其余〗所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。又指着那一个说,我要作他的父,他要作我的子。
但是,圣经原文实在有『所有』,见:
NASB 5 For to which of the angels did He ever say,“You are My ……
KJV:5 For unto which of the angels said he at any time,
NIV 5 For to which of the angels did God ever say,
「which of the angels」既然使用angels,就是所有,否则应该是「some of the other angels」。中文翻译本更清楚了:
吕振中5 因为上帝何曾对天使中哪一位说过:「你是我的儿子,我今日
现代:上帝從來沒有對任何一個天使說:你是我的兒子;
环球:5 神曾對哪一個天使說過:“你是我的兒子,我今日生了
既然《新世界》已经在腓2:9和西1:16-17诡诈地加插『其余』,何不在这里也动手脚???
就是﹕
(1)「《新世界》篡改腓2:9,诡诈地加入 「其他」」(http://www.douban.com/group/topic/70292406/)
(2)「耶和华见证人的《新世界》篡改西1:16-17,加插「其余」」(http://www.douban.com/group/topic/70224859/?start=0&post=ok#last)
=================================================
建议继续篡改希伯来书1:6
和合本:再 者 、 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 、 〔 或 作 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 〕 就 說 、 『 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 』
新世界:可是,上帝再差长子+到世上来的时候,却说:“上帝的天使+全都要向他下拜+。”
无论你读的是和合本,是新世界,希伯来1:6都翻译作:——所有天使都拜耶稣。
但是,
第一,如果耶稣是天使之一,他岂不是自己在拜自己?所以,《新世界》若继续插入『其余』,那就简单一点:「上帝的〖其余〗天使+全都要向他下拜+。」
第二,除了神之外,没有人接受敬拜,我在「耶和华见证人说耶稣是天使,歪曲希伯来书1章」(http://www.douban.co
已经讲过。