《新世界》篡改約翰福音17﹕5,看耶和華見證人的詭詐
約翰福音17﹕5
和合本——就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
新世界——就是未有世人以前、我在你身旁所享有的榮耀+。
詭詐不詭詐???
如果耶和華見證人傳揚的是真理,何必這樣詭詐???
看其他翻譯本﹕——
KJV﹕ with the glory which I had with thee before the world was.
NIV﹕ the glory I had with you before the world began.
NASB﹕ the glory which I had with You before the world was.
環球﹕就是在創世以前我與你同享的榮耀。
現代﹕賜給我那創世之前我和你一同享有的榮耀吧!
呂振中﹕求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀,
在創造以前,耶穌和父神,有同樣的榮耀,不是「在神身邊的榮耀」!
======================================================
後記﹕——
有一位耶和華見證人仍然要將耶穌的地位貶低,說﹕「3. 約翰福音17:5中的“同”,不是指“同等”,而是指“同在”、“面前”和“[某某]前”的意思。 ……呂振中版、思高版都清楚反映出原文的“同在”意思,跟新世界譯本一致;而和合本修訂版是為了你們相信三位一體的人,只改了前面的“同”作“面前”,而沒有修改後面的。這是不對的,你可以參考你常用的原文分析網站,就能看出和合本前面、後面的“同”,原文都是指“和[某某]一起”的意思,而非“同等”、“同樣”的意思。
所以,約翰福音17:5的正確意思是,耶穌希望得到原來“在天父面前”或“與天父同在時”的榮耀,而不是希望得到跟天父“同等”或“同樣”的榮耀。 」(http://www.douban.com/group/topic/72845762/?start=0#879015979)
這個太容易回答了!
《新世界》父親啊,現在求你讓我在你身旁得榮耀,就是未有世人以前、我在你身旁所享有的榮耀+。
原文分析;http://a2z-us.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=17&;sec=5&sec1=&;submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA
原文內容與參考直譯:
現在求你尊榮我,
父啊!
和你自己一起
藉著…的榮耀(…處填入下一行)
那在世界以先我和你一起擁有
===========================
你在這裏找到「旁邊」嗎???沒有但沒有,而且說是「一起擁有」的!就是共同有的!!
《和合本》和其他翻譯本,雖然使用不同的字,都表達了這個意思。
這裏沒有,絕對沒有,說是「身旁的榮耀」!《新世界》是在說,至少暗示,耶穌的榮耀,是因為他能站在耶和華旁邊!這是非常詭詐,非常誤導人!
希望大家可以看見耶和華見證人的詭詐了。
**********************************************************************
***** 耶和華見證人篡改聖經,為了遷就自己的教義,還有很多其他例子。
**********************************************************************