有名望的希臘文學者怎樣說新世界?
希臘文學者,無論是基督徒與否,統統否定新世界譯本,說它是又偏見又不準確。
直至文帝( Julius Mantey)博士的死,他是全世界最有名的希臘文學者,他是《希利尼時代希臘文讀者》( Hellenistic Greek Reader)的作者,又和丁納( H. E. Dana)合著了《新約希臘文文法手冊》( A Manual Grammar of the Greek New Testament),他不但指責新世界譯本,他甚至公開地要求守望台停止錯誤地引用《新約希臘文文法手冊》來支持自己(見附錄)。關於新世界譯本的翻譯,他說﹕
我從未讀過好像《王國英希對照聖經》這樣差勁的新約譯本。它根本不是譯本,它是對新約聖經的歪曲。譯者基於羅德韓( J. B. Rotherham)在 1893 年所翻譯的,用現代化的文字,更改了很多段經文的意思,來遷就耶和華見證人所相信和教導的,這是歪曲,不是翻譯。(註 51)
普林斯頓神學院( Princeton Theological Seminary)的新約語文和文學教授,馬格( Bruce Metzger)博士,著有《新約經文》( The Text of the New Testament,牛津出版 1968),他觀察到,「耶和華見證人在他們的新約譯本中,有若干地方的希臘文翻譯是嚴重錯誤」。(註 52)
寇德士( Robert Countess)博士以新世界譯本的希臘文為博士論文題目。他總論耶和華見證人的翻譯如下﹕
… 非常失敗於避免讓教義影響翻譯這方面 … 必須被視為一個存偏見的作品,某些方面簡直是不誠實;其他的地方,既非現代化,又非學術性,從前言到附錄,或多或少地滲透了它的教義原則。(註 53)
英國的學者陶理(H. H. Rowley )聲明,「從頭到尾,這本書是一個觸目的例子,說明為什麼聖經不應該被翻譯 … 」,他把它叫做「對上帝的侮辱」。(註 54)
學者們已經對新世界譯本作了裁決,守望台不能怪責基督徒,說他們有所謂「三位一體的偏見」,因為甚至非基督徒新約希臘文學者都同意新世界譯本是不準確的。無論是從文法規則,字義,和翻譯原則來衡量,守望台都是大錯特錯。
出处:《耶和华见证人的真相》,安克伯父,天道出版。
==========================================================
請繼續參考有關貼﹕
「《新世界》和它的批評者(非基督徒網站)」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310439087 )
「耶和華見證人誤引希臘文學者」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310439232 )
「守望台歪曲學者們對《新世界》的評論」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310438133 )
「《新世界》和它的批評者(非基督徒網站)」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310438342 )
「有名望的希臘文學者怎樣說及《新世界》」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/252219855 )
「希臘文學者怎樣評論《新世界》約翰福音1﹕1」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310438502)
「幾位主要希臘文學者怎樣評論《新世界》」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310438661 )
「希臘文學者Bruce M. Metzger怎麼講《新世界》」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310438814 )
「一大堆希臘文學者評論《新世界》」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/310438960 )
留言列表