回答所謂「欽定本vs和合本的錯誤」
一位耶和華見證人網友貼了「聖經,欽定本vs和合本的錯誤」(http://www.douban.com/group/topic/71391282/),列舉和合本的錯誤。
在開始的時候,他說﹕「這是轉載……,共400多項。雖然只是欽定本對和合本的錯誤。但如果要將和合本跟聖經原文對照,就有超過2000多個錯誤了。現在我個人時間有限,只好慢慢的ㄧㄧ的整理審對和合本的錯誤!」
好的,讓他慢慢整理,怎樣從聖經原文,比對和合本,可以找到2000多個錯誤。這一點,我會繼續等,繼續提醒他。
===============================================================
但是,現在讓我來回答他指出的所謂《和合本》的錯誤。在回答之前,我必須先指出兩件事﹕
(1)沒有人說《和合本》是完美的,但是,它是一本誠實的聖經翻譯本,翻譯者是忠於原意,絕對沒有蓄意篡改的企圖。見﹕
「誠實但不完美的聖經譯本 VS 詭計蓄意篡改的『聖經』譯本」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/300185471 )
(2)我發現,這位耶和華見證人網網友所轉載的貼文的原出處,是一個叫做「Dean Burgon Society 」的組織,對《和合本》的批評(http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/chinese_bible.htm )。這個社團是什麼泥?原來就是在講英語基督徒中,一個「唯尊欽定本」(King James Only)的組織。他們推動只讀KJV,所謂傳統聖經翻譯本。見﹕維基百科的介紹(http://en.wikipedia.org/wiki/Dean_Burgon_Society)。
所以,他們以《欽定本》(KJV)為標準,比較《和合本》。不難解釋!
===============================================================
的確,KJV是被譽為非常好的準確的翻譯本,所以不但流傳至今,而且仍有很多擁護的人。另一方面,和合本亦然。見Dean Burgon Society 對和合本的介紹﹕
華文《和合本》
……一八九0年的傳教士大會上由英國、美國和蘇格蘭三個聖經公會代表大會一致同意立即進行和合本的翻譯,……並于一九一九年二月出版了《官話和合本新舊約全書》,後易名為《國語和合譯本》。這譯本出版後不到十年,即通行中國南北各省,銷量遠超任何其它譯本。香港聖經公會在1988~1997十年間發行了2,002,048本《和合本聖經》,……這個數字說明了《和合本》是華人基督徒中流傳最廣,影響最深遠的華文聖經,其地位其它譯本無法代替。……
原文抄本
《和合本》是以一八八五年出版的《英文修訂本聖經》 (Revised Version)根據,而RV的原本則是Wescott 和Hort所編充滿錯漏的希臘新約全書。……采用充滿錯漏的原文本是《和合本》的所有錯漏和問題的源頭。
二,翻譯者的資格
開頭的淺文理譯本小組和深文理譯本小組主要成員是宣教士。…… 這些人信仰都很純正, 精通英語,懂原文,也懂華文。……
三,翻譯所使用的方法
《和合本》所使用的翻譯方法基本和欽定本所采用的一樣,逐字逐字或字對字,這可以從和合本的說明可以看到。"每逢字旁有小點...是指明原文沒有此字,必須加上才清楚,這都是要叫原文的意思更顯明。……和合本由于采用逐字對字正確的方法,基本保證譯文對原文的忠實。
四,翻譯的神學
……他們所持的神學相當純正,在也表現在他們對翻譯聖經的嚴謹,敬畏神的態度上。綜上四方面對《和合本》的論述,我們可以看到該譯本之所以能夠在華人教會中經久不衰,無可代替,是因為譯者的資格,所采用的技巧,以及所持的神學,正確無誤。……神的話和正確的教義才得以傳遞到眾華人教會中去, ……
結語
聖經的翻譯工作是一項既複雜又艱巨的工作,也是神所托負人榮耀的任務。……把《和合本》的錯譯的地方糾正過來,把漏掉的補上去,《和合本》便能更準確地傳達神的旨意。也能更好地滿足華人屬靈的需要。
http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/chinese_bible.htm
===============================================================
於是該網站列舉了395處需要被糾正的地方。讓我們慢慢看這些所謂「錯誤」有沒有影響原意。
先討論那些所謂和教義有關的經文:
為了省編幅,只列舉《和合本》和原作者根據KJV比較之下的所謂錯漏。
一‧對救恩教義的影響﹕
和合本﹕西1:14我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
糾正後﹕西1:14我們在愛子裡因他的血得蒙救贖,罪過得以赦免。
回答﹕——
所『漏掉』的「因他的血得蒙救贖」,是蘊涵其中的,因為這意思在聖經很多地方都有。例﹕
以弗所書1:7 我們借這愛子的血,得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
和合本﹕加3:17我是這麼說,神豫先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
糾正後﹕加3:17我是這麼說,神豫先在基督裡所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空
回答﹕——
所謂『漏掉』的「在基督裡」,也是從上下文可以明白的,因為上一節經文已經說明了﹕
3:16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說眾子孫,指著許多人,乃是說你那一個子孫,指著一個人,就是基督。
二‧對基督神性教義的影響﹕
和合本﹕約6:69我們已經信了,又知道你是神的聖者。
糾正後﹕約6:69我們已經信了,又確知你是基督,永生神的兒子。
回答﹕——
我不明白為什麼這網頁的原作者認為糾正後的翻譯文比較準確,請見這節經文的原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=6&sec=69&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA),原來的和合本比較準確。我相信這就是比較以KJV為標的原因。KJV和和合本所根據的古卷可能有差異。
三‧對三一神教義的影響﹕
和合本﹕約壹5:7-8並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血。這三樣也都歸於一。
糾正後﹕約壹5:7-8並且在天上作見證的有三,就是父,道,與聖靈。這三位是一體。在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血。這三樣也都歸於一。
回答﹕——
我看不見有什麼大問題,都是因為翻譯者,使用不同的字和字的排列,表達了相同的意思。都是說,聖靈作見證,還有水和血,三樣一同作見證。
四‧對耶酥為童女所生教義的影響﹕
和合本﹕路2:33孩子的父母,因這論耶穌的話就希奇。
糾正後﹕路2:33約瑟和他的母親,因這論耶穌的話就希奇。
回答﹕——
無論誰對誰錯,我看不見有什麼問題,耶穌(孩子)的在世上的父親就是約瑟,肉身的母親是馬利亞。事實上,原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Luke&chap=2&sec=33&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA)是用父親和母親的。這又不過是KJV翻譯使用的字而已。
五‧對基督升天教義的影響﹕
和合本﹕約16:16等不多時,你們就不得見我。再等不多時,你們還要見我。
糾正後﹕約16:16等不多時,你們就不得見我。再等不多時,你們還要見我,因我到父那裡去。
回答﹕——
所謂『漏掉』的「因我到那裏去」,是原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Luke&chap=2&sec=33&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )顯示,所沒有的。相信這又是KJV所使用的古卷問題。但是,無論如何,耶穌還要到天父那裏,有其他經文支持,任何讀過約翰福音的人都知道。
六‧對基督再來教義的影響﹕
和合本﹕太25:13所以你們要儆醒,因為那日子,那時辰,你們不知道。
糾正後﹕太25:13所以你們要儆醒,因為人子來的那日子,那時辰,你們不知道。
回答﹕——
所謂『漏掉』的「人子來的」是蘊涵的。否則,什麼日子呢?有什麼日子值得我們儆醒呢?
====================================================
現在繼續研究和合本和KJV的問題,下面是一些和教義信仰無關的經節﹕
(1) 和合本﹕太 1:25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
糾正後﹕太 1:25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生了 頭 胎的 兒 子 , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌。
回答﹕——
1:25 只是沒有和她同房,等她生了兒子( - 有古卷﹕等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
解釋﹕——原來和合本有注釋,這些字在另一個古卷,根本不是錯或漏!
(2) 和合本﹕太5:22 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 判 。 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 ,難 免 公 會 的 審 斷 。 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。
糾正後﹕太5:22 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 無 緣 無 故 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 判 。 凡 罵 弟 兄 是 拉 加的 , 難 免 公 會 的 審 斷 。 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。
回答﹕——
5:22 只是我告訴你們,凡( - 有古卷在凡字下加﹕無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會 的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
解釋﹕——原來和合本有注釋,這些字在另一個古卷,根本不是錯或漏!
(3) 和合本﹕太5:27 你 們 聽 見 有 話 說 , 不 可 奸 淫 。
糾正後﹕太5:27 你 們 聽 見 古人有 話 說 , 不 可 奸 淫 。
回答﹕——
5:27 「你們聽見有話說﹕『不可姦淫。』
解釋,這句話(不可姦淫)來自十誡,當音是古人的話,是不證自明的。大概又是KJV 和和合本所根據的古卷問題。
(4) 和合本﹕太5:44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 。 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。
糾正後﹕太5:44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 。 咒 詛 你 們 的, 要為 他們 祝 福 ,為 那 逼 迫淩 辱 你 們 的 禱 告 。
回答﹕——
KJV(或所謂糾正後的)所多出來的一半,根本不在原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Matt&chap=5&sec=44&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )裏,看來,又是所根據的古卷問題了。
(5) 和合本﹕太5:47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行麼 ?
糾正後﹕太5:47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 麼 長 處 呢 ? 就 是 稅吏不 也 是 這 樣 行 麼 ?
回答﹕——
根稱原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Matt&chap=5&sec=44&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),應該是「外邦人」。所以,應該又是KJV所用的古卷問題。
(54) 和合本﹕可 1:2 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 備道 路 。
誤加﹕"以 賽 亞"
糾正後﹕可 1:2 正 如 先 知 書 上 記 著 說 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 備 道 路 。
回答﹕——
根稱原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Mark&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),是有「以賽亞」的名字,而且這句話是引用以賽亞書40﹕3的,所以無論誰對誰錯,都沒有問題。
(55) 和合本﹕可 1:14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,
漏譯﹕"國"
糾正後﹕可 1:14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神國的 福 音,
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Mark&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )是沒有國的。但是,無論,有或無,沒有影響意思。
(94)和合本﹕路1:28天使進去,對他說,蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了。
漏譯﹕"你在婦女中是有福的"
糾正後﹕路1:28天使進去,對他說,蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了,你在婦女中是有福的。
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Mark&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )是沒有「你在婦女中是有福的」的。而且,有或者沒有,完全不影響意思。
(95)和合本﹕路1:29馬利亞因這話就很驚慌,又反複思想這樣問安是什麼意思。
漏譯﹕"當她見了他"
糾正後﹕路1:29馬利亞見了他,就因這話很驚慌,又反複思想這樣問安是什麼意思。
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Mark&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ), 是沒有「當她見了他」,這個「他」就是路1:28講的天使。所以,有或者沒有,都不影響意思。
(188)和合本﹕徒7:30過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。
誤譯﹕"耶和華的使者"誤譯為"天使"
糾正後﹕徒7:30過了四十年,在西乃山的曠野,有一位耶和華的使者,從荊棘火焰中,向摩西顯現。
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),這節經文是沒有「耶和華的使者」,但是,這位在「荊棘火焰中向摩西顯現」沒有是從耶和華來,從哪來?難道是從魔鬼來?
可見,有這短語,或者沒有,沒有影響意思。
(249)和合本﹕林前10:9也不要試探主,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
誤譯﹕"基督"誤譯為"主"
糾正後﹕林前10:9也不要試探基督,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
回答﹕——
又是古卷問題。見﹕
《呂振中譯本》 ﹕我們也不要故意試探主(有古卷﹕基督),像他們有人試探了,就被蛇所滅。
(273)和合本﹕弗3:9又使眾人都明白,這曆代以來隱藏在創造萬物之神裏的奧秘,是如何安排的。
漏譯﹕"籍耶穌基督"
糾正後﹕弗3:9又使眾人都明白,這曆代以來隱藏在籍耶穌基督創造萬物之神裏的奧秘,是如何安排的。
回答﹕——
原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )是沒有「藉著耶穌基督」的。
但是,有或沒有這詞組,沒有分別,因為﹕
約翰福音1:3 萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的。
(304)和合本﹕提前1:1奉我們救主神,和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,
漏譯﹕"主"
糾正後﹕提前1:1奉我們救主神,和我們的盼望主基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),是沒有「主」一字的。
所以大有可能又是古卷問題。而且,有這個『主』字與否,不影響原意,因為,聖經和基督徒都常說﹕「主耶穌」。
(333)和合本﹕彼前3:15只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。
誤譯﹕"神"誤譯為"基督"
糾正後﹕彼前3:15只要心裏尊主神為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),這裏是用『主』,不是『神』。但是,『主』也是『神』。見﹕
「林前8:6;12:5-6弗4:5-6的「上帝」和「主」」(http://blog.sina.com.cn/s/blog_13ff04ee80102vgmu.html )
所以,無論是那一個字,沒有分別!
(346)和合本﹕約壹4:3凡靈不認耶穌,就不是出於神。這是敵基督者的靈。你們從前聽見他要來。現在已經在世上了。
漏譯﹕"基督道成肉身的"
糾正後﹕約壹4:3凡靈不認耶穌基督道成肉身的,就不是出於神。這是敵基督者的靈。你們從前聽見他要來。現在已經在世上了。
回答﹕——
根據原文章分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),是沒有「基督道成肉身」的。
但是,有這短語或者沒有,不礙事,因為
4:2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出于神的。從此你們可以認出神的靈來。
已經講清楚了。
(358)和合本﹕啟1:11你所看見的,當寫在書上,達與以弗所,士每拿,別迦摩,推雅推喇,撒狄,非拉鐵非,老底嘉,那七個教會。
漏譯﹕"我是阿拉法,我是俄梅戛,是首先的,又是末後的,""在亞細亞的"
糾正後﹕啟1:11我是阿拉法,我是俄梅戛,是首先的,又是末後的。你所看見的,當寫在書上,達與以弗所,士每拿,別迦摩,推雅推喇,撒狄,非拉鐵非,老底嘉,那在亞細亞的七個教會。
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),是沒有這兩個短語的。但是,有或者沒有,沒有影響,因為
1:8 主神說,我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法俄梅戛乃希臘字母首末二字),是昔在今在以後永在的全能者。
已經包括了「我是阿拉法,我是俄梅戛,是首先的,又是末後的。」
其次,人人都知道這七個教會在「亞細亞」。
(387)和合本﹕啟20:12我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了。並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
誤譯﹕"神面前"誤譯為"寶座前"
糾正後﹕啟20:12我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前。案卷展開了。並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
回答﹕——
根據原文分析(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Acts&chap=7&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA ),是「寶座前」。誰坐在寶座上?還用問?當然是神自己!
結論是﹕———
這些所謂「從KJV看和合本的錯漏」不過顯示三件事﹕
1。這些都因KJV和和合本是根據不同的手稿古卷。而且,似乎和合本所采用的手稿更接近原文。
2。聖經手稿的差異,根本沒有影響原主意(這也是聖經學者們常講的)。
3。耶和華見證人若用此來證明和合本大錯特錯,是荒謬的辦法!若以為這樣證明《新世界》可信,更是可笑的想法!
最後,這些所謂『錯漏』和《新世界》的詭詐篡改,有天壤之別!!!請參考﹕「詭詐的《新世界》翻譯本」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007?st=c&w=7553938&p=1 )各文章。
耶和華見證人的錯謬不難看見!
留言列表