更多《新世界》詭詐地篡改聖經的例子
耶和華見證人的《新世界》(New World Translation)聖經翻譯本,是臭名昭著的。他們在聖經上動手腳,篡改那些和他們守望台教導不同的地方,以遷就他們的教義。在這博客裏,已經有好些詳細解釋的例子,但是還有很多,所以現在只有摘譯自 http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm,這網頁表列更多的《新世界》詭詐地篡聖經的例子。
被篡改的經文例子(事實上,不止於此)有﹕
創世記1﹕2 、出埃及記3﹕14 、民數記1﹕52 、以賽亞書43﹕10 、傳道書12﹕7 、馬太2﹕11 、馬太5﹕19 、馬太25﹕46 、馬可1﹕4 、路加12﹕8 、路加23﹕43、 約翰1﹕1 、約翰1﹕12 、約翰6﹕56 、約翰8﹕58 、約翰14﹕14 、約翰14﹕17 、約翰17﹕5 、約翰17﹕21 、使徒行傳10﹕36 、使徒行傳20﹕28 、羅馬書2﹕29 、羅馬書8﹕1 、羅馬書8:23a 、羅馬書8:23b 、羅馬書8﹕28 、羅馬書8﹕29 、羅馬書9﹕5 、羅馬書10﹕13 、羅馬書13﹕1 、哥林多前書6﹕19 、哥林多前書10﹕4 、哥林多前書12﹕11 、哥林多前書14﹕14-16 、哥林多前書15﹕2 、加拉太書6﹕18
腓立比書1﹕23 、腓立比書2﹕6 、歌羅西書1﹕16-20 、歌羅西1﹕19 、歌羅西2﹕6-12 、歌羅西2﹕9 、提摩太前書4﹕1 、提多2﹕13 、希伯來1﹕6 、希伯來1﹕8 、希伯來9:14 希伯來12:9
希伯來12:23 、希伯來12:28 、彼得前書1:11 彼得前書3:18-19 、約翰壹書4:1-6 、猶大書19 、啟示錄3﹕14
===========================================================
下面的《新世界》詭詐之處,簡單解釋如下﹕
創世記1﹕2 |
"Spirit of God" changed to "God's active force." 「神的靈」被改為「上帝發出的動力」 |
耶和華見證人否決正統基督教所信任的:聖靈有位格。 |
出埃及記3﹕14 |
"I am" changed to "I shall prove to be."「 自有永有」(I am)被改為「‘“那必能成事的”」 |
混淆了神自我的聲明,讓我們不能明白耶穌在約翰福音8:58的宣稱,因為耶和華見證人反對基督神性。 |
民數記1﹕52 |
"Under his own standard" changed to "by his [three-tribe] division." 「各歸本纛」篡改為「全軍每三族一隊」 |
希伯來文「degal」應該翻譯為旗(和合本用)『纛』),因為耶和華見證人認為,向旗致敬是拜偶像,所以改變這經文(同樣的,也在民數記2:2,3,10,18,25;10:14,18,22,25。) |
以賽亞書43﹕10 |
"Nor will there be one after me" changed to "after me there continued to be none." 「在我以後也必沒有」篡改為「也沒有神在我以後出現」 |
原文是將來式的動詞,指出將來不會有另一個存在物和神一樣神性。JW的修改,暗示他們的教義,就是耶穌變成一個「大能的神」,在本性上,仍然低級于耶和華。(請見下面討論他們在約翰壹書的歪曲。) |
傳道書12﹕7 |
"The spirit returns" changed to "the spirit itself returns." 「靈仍歸于」篡改為「生命力歸回賜」 |
這段經文指出,人的靈魂死後歸回神哪兒,因為JW相信人死後沒有知覺,「生命力」暗示不具人格。 |
馬太2﹕11 |
"Bowed down and worshipped him" changed to "did obeisance to it" 「俯伏拜那小孩子」篡改為「敬禮」。 |
耶和華見證人回避承認耶穌值得以神一樣被崇拜,于是將他的榮譽更變。希臘文原文是「proskuneo」,英語《新世界》使用「obeisance」,就是敬禮。(在馬太8:2;9:18,14:33;15:25;28:9,17;馬可5:6;15:19;路加24:52;約翰9:38;希伯來1:6.有同樣的篡改。) |
馬太5﹕19 |
"Least in the kingdom of heaven" changed to "least in relation to the kingdom of the heaven." 「在天國要稱為最小的」篡改為「對天上的王國來説,他就叫做‘最小的」 |
這段經文說,一個不順從的信徒,他的罪仍可得赦免,于是得上天堂。但是耶和華見證人要把天堂留給144,000,于是暗示這群人一個分開的等級。 |
馬太25﹕46 |
"Eternal punishment" changed to "everlasting cutting-off." 「永刑」改為「剪除」 |
這希臘文「kolasis」字,翻譯為「處罰」,指出不斷的痛苦,但是《新世界》暗示「終止」,因為耶和華見證人發起靈魂消滅的教義。 |
馬可1﹕4 |
"Baptism of repentance" changed to "baptism [in symbol] of repentance. " 「悔改的洗禮」改為「悔改的洗禮(以為象征)」 |
希臘文原文沒有「象征」這字,這樣的修改是低貶了施洗約翰的工作。 |
路加12﹕8 |
"Acknowledges me" changed to "confesses union with me." 「凡在人面前認我的」改為「凡在人面前承認跟我聯合的」 |
插入「聯合」一詞,在希臘文原文沒有的。可支持《新世界》在約翰福音6:56的篡改。 |
路加23﹕43 |
'Today you will be with me" changed to "I tell you today, You will be with me." 「今日你要同我」改為「你必定跟我一同在」 |
耶穌保證十字上的強盜,可以和他一同馬上進入靈-天堂領域。耶和華見證人反對人死後,可以有意識,所以他們在「今日」上動手腳,修改靈魂改變位置的時間。 |
約翰1﹕1 |
"Word was God" changed to "Word was a god." 「道就是神」改為「“話語”是個神」 |
耶和華見證人否認正統基督教的信念,就是耶穌的神性,這個修改宣稱,證明耶穌不是神。 |
約翰1﹕12 |
"Believe" changed to "exercise faith." 「信」改為「信從他的名」 |
正統基督教相信,因信耶穌,在神面前得稱義和重生;這和耶和華見證人的靠行為稱義的信仰(即服從組織),有沖突。這樣的修改是想要把救恩形容為一個繼續不斷的過程,而不是一個根本的遭遇和轉變。(在約翰福音3:16,18;6:29;羅馬書4:3,10:4,9,10有同樣修改。) |
約翰6﹕56 |
"Remains in me" changed to "remains in union with me." 「常在我裏面」改為「跟我聯合」 |
個別的人的靈魂和基督的奧秘聯合,被模糊了,修改之處暗示比較多的分離。(約翰福音14:20;羅馬書8:1,2,10;12:5;哥林多後書5:17;加拉太書3:28;以弗所書1:13*;2:10,13,15,21,22;3:6;歌羅西書Col.1:14*,16*,27;2:6,10*,11,12*;3:3;帖前4:16;5:18;1John3:24;4:4;5:20.有同樣的修改。) |
約翰8﹕58 |
"I am" changed to "I have been." |
有如出埃及記3﹕14的修改。(中文和合本問題沒有那麼明顯,不容易看得出。) |
約翰14﹕14 |
"IF YOU ask [me] anything in my name, I will do it." "me" is omitted to deny the fact we pray to Jesus. 「你們若奉我的名求什麼,我必成就。」的「我」被刪去,為了拒絕向耶穌祈禱。 |
《新世界》作:「IFYOUaskanythinginmyname,Iwilldoit.」這裏的希臘文原文,是問我,「我」在「問」之後,就是「如果你向我求……」。遲期的希臘抄本沒有這字,早期都有。至少《新世界》沒有注明。 |
約翰14﹕17 |
"Beholds him or knows him" changed to "beholds it or knows it." 「不見他,不認識他」改為「不見它,也不認識它」 |
講到保惠師的角色,這樣的修改,是忽略了代詞(pronoun)的上下文,為了否認聖靈有位格。 |
約翰17﹕5 |
"Glorify me in your presence with the glory I had with you" changed to "glorify me alongside yourself with the glory that I had alongside you." 「使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。」修改為「讓我在你身旁得榮耀,就是未有世人以前、我在你身旁所享有的榮耀」 |
經文本來指出父神和耶穌在創世以前的榮耀,修改之後,暗示不同性質的榮耀。 |
約翰17﹕21 |
"Are in me" changed to "are in union with me." 「在我裏面」改為「跟我聯合」 |
耶穌本來的話指出他和父享有同樣的神性,修改後,暗中破壞這一點,而且暗示他們之中有分隔。 |
使徒行傳10﹕36 |
"Lord of all" changed to "Lord of all [others]." 「萬有的主」改為「其他萬有的主」(中文為萬人之主) |
這樣的修改暗示,雖然耶穌被高舉,他然而是神的被造物之一。(同樣的篡改也發生在羅8:32;腓2:9;西1:16-17) |
使徒行傳20﹕28 |
They change "God purchased the church with His own blood" to God purchased the church with the blood of His son" 「用自己血所買來的」改為「他用自己兒子的血買回來的」 |
暗示不是神用他的血買來教會,而是用他兒子的血買! |
羅馬書2﹕29 |
"By the Spirit" changed to "by spirit." 「在乎靈(By the Spirit)」改為「by spirit」 |
雖然希臘文原文沒有「the」,但它是從那(pneuma)所暗示。耶和華見證人把「Spirit」改為「spirit」細寫!變成一個抽象的樣式,而不是唯一的聖靈! |
羅馬書8﹕1 |
"Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation," Which omits the word NOW. 「如今那些在基督耶穌裏的,就不定罪了。」改為「所以,跟基督耶穌聯合的人就不被定罪」故意刪去「NOW」 |
《新世界》刪去「如今」(NOW)這重要的字,是因為它和耶和華見證人教義有矛盾。羅馬書8:1是耀眼的例子。 |
羅馬書8:23a |
"Have the firstfruits of the Spirit" changed to "have the firstfruits, namely the spirit." 「有聖靈初結果子的」改為「有聖靈作為最早的收成」 |
隱瞞聖靈有另一個位格之事實,有如羅2:29。 |
羅馬書8:23b |
"The redemption of our bodies" changed to "the release from our bodies by ransom." 「我們的身體得贖。」改為「獲得救贖脫離身體。」 |
這樣的修改是為了避免身體死後靈魂仍存的教導。所以,排除身體得贖。 |
羅馬書8﹕28 |
"All things" changed to "all his works." 「萬事」改為「他所做的一切」 |
加入「做的」,暗示神並不控制「萬事」,貶低神掌權的力量。 |
羅馬書8﹕29 |
"Those God foreknew" changed to "those whom he gave his first recognition." 「預先所知道的」改為「最先關注的人」 |
叫 所不知的神所能知道的降低了,能力也不如了。 |
羅馬書9﹕5 |
"Christ, who is God over all, forever praised!" changed to "Christ, [sprang] according to the flesh: God who is over all, [be] blessed forever." 「基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。」改為「基督也出於他們。願統管萬物的上帝永遠受稱頌。阿們。」 |
將直接宣稱基督在萬有之上,是「永遠可稱頌的神。」刪除! |
羅馬書10﹕13 |
"Lord" changed to "Jehovah." 「主」改為「耶和華」 |
這個「主」是指第九節的耶穌,他們不喜歡耶穌是上帝。 |
羅馬書13﹕1 |
"Authorities that exist have been established by God" changed to "authorities stand placed in their relative positions by God." 「凡掌權的都是神所命的」改為「目前的當權者都在上帝的安排下」 |
耶和華見證人認為向國旗行禮,從軍和其他順服政府的事情,都是偶像崇拜,所以他們把聖經的話改了。 |
哥林多前書6﹕19 |
"Your body is a temple of the Holy Spirit" changed to "the body of YOU people is [the] temple of the holy spirit." 「你們的身子就是聖靈的殿」改為「你們的身體就是聖靈的殿」(英語NWT作YOU The people) |
為了避免聖靈入住個別信徒的觀念,所以強調信徒整體。 |
哥林多前書10﹕4 |
"The Rock was Christ" changed to "that rock-mass meant the Christ." 「那磐石就是基督」改為「磐石所指的,就是基督」 |
這段經文講及未到世上的基督,早已有神性。修改是為了隱蔽基督的永恒性。 |
哥林多前書12﹕11 |
"As he determines" changed to "as it wills." 「隨己意分給各人的」改為「聖靈隨本身的意思,把恩賜分給各人」 |
為了隱瞞聖靈的位格,使用較沒有那麼明顯的字眼。 |
哥林多前書14﹕14-16 |
"Spirit" changed to "[gift of the] spirit." 「靈」改為「屬靈恩賜」 |
因這經文指出人的靈和他的身體和魂有分別,他們修改之,使用人的靈,變成屬靈的恩賜。 |
哥林多前書15﹕2 |
"By this gospel you are saved" changed to "through which YOU are also being saved." 「因這福音得救」改為「憑我所傳的信息得救」 |
這和上邊使徒行傳16:30的修改一樣,要隱藏因信稱義的福音。耶和華見證人的得救是一個過程,視乎耶和華的最後審判。 |
加拉太書6﹕18 |
"Your spirit" changed to "the spirit YOU [show]."「你 們 心 裏」(英語是spirit)改為「你們的精神」 |
要隱藏個人的靈魂的事實。 |
腓立比書1﹕23 |
"To depart and be with Christ" changed to "the releasing and the being with Christ." 「離世與基督同在」改為「其實是釋放,能跟基督在一起」 |
保羅表明信徒的靈魂,死亡的時候,立即進到基督面前。這樣的修改,表示與基督同在,有兩步,是經過一個過程,因為耶和華見證人相信靈魂睡眠(Soul Sleep)。 腓立比書1:23-24這一段插入了幾個字,而且沒有放在括號內。于是完全修改其意思。 |
腓立比書2﹕6 |
"Although Jesus existed in the form of God, He did not regard equality with God a thing to be grasped, but emptied himself" (He grasped equality and let it go to become a man) has been changed to "although Jesus was existing in God's form, he gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God."「他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的。」改為「他原先以上帝的形態存在,卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位」 |
《新世界》認為耶穌從不和神同等,卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位。 強奪,意味著抓住不是你的。如果耶穌是上帝創造的,他為什麼會卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位,而被認為是謙虛的?這不是謙虛,而是現實!然而,因為耶穌是等于上帝,這需要極大的謙卑放棄他的狀態作為神,成為一個人。
|
歌羅西書1﹕16-20 |
the word "[other]" has been added 5 times where it is not in the Greek 五次加上「其他」兩字 |
請見:「《新世界》修改西1:16-17,加插「其余」」(http://blog.sina.com.cn/s/blog_13ff04ee80102vg2v.html)
|
歌羅西1﹕19 |
"His fullness" changed to "fullness."「一切的豐盛,在他裏面」(英語聖經還有His)改為「一切都應有盡有了」 |
為了隱瞞耶穌和父神有同樣的神性。 |
歌羅西2﹕6-12 |
"IN HIM" and "IN WHOM" (en auto, en ho) becomes "IN UNION WITH HIM" (v.6) "IN HIM" (V.V. 7,9) "BY MEANS OF HIM" (V. 10) and "BY RELATIONSHIP WITH HIM"「你們在他裏面」改為「借著他,你們裏面」等等幾處篡改。 |
這一段經文裏的幾處修改(英語聖經比較明顯),是為了遷就耶和華見證人教義,他們和基督沒有個人的關系。 |
歌羅西2﹕9 |
"The fullness of deity" changed to "the fullness of the divine quality."「神本性一切的豐盛,」改為「上帝的本質」 |
為了否決基督的神性,所以暗示,只有一部分的神性。 |
提摩太前書4﹕1 |
"The Spirit" changed to "the inspired utterance."「聖靈明說」改為「聖靈啟示的話確實表明」 |
為了隱藏聖靈是有位格,有活動的。 |
提多2﹕13 |
"Our great God and Savior Jesus Christ" changed to "the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus."「等候所盼望的福,並等候至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。」改為了「等待所盼望的福樂,以及偉大的上帝和我們救主基督耶穌榮耀的顯現 |
這一節的問題已經討論過,請見:「新世界譯本有什麼錯誤的地方?」,(http://blog.sina.com.cn/s/blog_13ff04ee80102vezp.html) |
希伯來1﹕6 |
"But when He again brings his First-born into the inhabited earth, he says: 'And let all God's angels worship him' ." (New World Translation, 1950, 1961, 1970 editions,「神使長子到世上來的時候,(或作神再使長子到世上來的時候)就說,神的使者都要拜他。」改為了「下拜」 |
英語是從「worship」改為了「do obeisance to」為了了讓人以為了耶穌不值得敬拜。 |
希伯來1﹕8 |
"Your throne, 0 God" changed to "God is your throne."「你 的 寶 座 」改為「上帝永永遠遠是你的寶座」 |
又是另一處避免以上帝的地位給耶穌。 |
希伯來9:14 |
"The eternal Spirit" changed to "an everlasting spirit."「永 遠 的 靈」改為「永恒的聖靈」 |
讓聖讓看似不具人格。 |
希伯來12:9 |
"Father of our spirits" changed to "Father of our spiritual life."「萬靈的父」改為「屬靈生命的父親」 |
隱瞞人有靈魂之事實,修改後,看似抽象。 |
希伯來12:23 |
"The spirits of righteous men" changed to "the spiritual lives of righteous ones."「義 人 的 靈 魂」改為「義人得完美後的屬靈生命」 |
和上邊希伯來書12:9一樣。 |
希伯來12:28 |
"We are receiving a kingdom" changed to "we are to receive a kingdom."「得了不能震動的國」改為「既要得著一個一個不能震撼的王國」 |
「得」字,從現在式改為將來式,因為耶和華見證人認為耶穌的國要在1914之後才實現。 |
彼得前書1:11 |
"Spirit of Christ in them was pointing" changed to "the spirit in them was indicating concerning Christ."「他們心裏基督的靈」改為「聖靈在他們心裏指向基督」 |
為了隱藏基督在信徒心中,因為耶和華見證人不承認耶穌神性。 |
彼得前書3:18-19 |
"By the Spirit, through whom" changed to "in the spirit. In this [state]."「按著靈性說他複活了。」改為「活過來的時候是靈體。」 |
為了刪除聖靈有位格之事實。 |
約翰壹書4:1-6 |
"Spirit" changed to "inspired expression"「 靈」改為「來自靈界的主張」 |
守望台想隱們神的靈有位格,所以也盡量叫其他靈看似力量。 |
猶大書19 |
"Have the Spirit" changed to "having spirituality."「沒有聖靈」改為「不明白屬靈的事」 |
隱們聖靈有位格。 |
啟示錄3﹕14 |
"Ruler of God's creation" changed to "beginning of the creation God."「在神創造萬物之上為元首的」改為「最先被上帝創造的」 |
暗示耶穌是被造物! |