close

更多《新世界》詭詐地篡改聖經的例子

 

耶和華見證人的《新世界》(New World Translation)聖經翻譯本,是臭名昭著的。他們在聖經上動手腳,篡改那些和他們守望台教導不同的地方,以遷就他們的教義。在這博客裏,已經有好些詳細解釋的例子,但是還有很多,所以現在只有摘譯自 http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm,這網頁表列更多的《新世界》詭詐地篡聖經的例子。 

被篡改的經文例子(事實上,不止於此)有﹕ 

創世記1、出埃及記314 、民數記152 、以賽亞書4310 、傳道書12、馬太211 、馬太519 、馬太2546 、馬可1、路加12、路加2343 約翰1、約翰112 、約翰656 、約翰858 、約翰1414 、約翰1417 、約翰17、約翰1721 、使徒行傳1036 、使徒行傳2028 、羅馬書229 、羅馬書8、羅馬書8:23a 、羅馬書8:23b 、羅馬書828 、羅馬書829 、羅馬書9、羅馬書1013 、羅馬書13、哥林多前書619 、哥林多前書10、哥林多前書1211 、哥林多前書1414-16 、哥林多前書15、加拉太書618 

腓立比書123 、腓立比書2、歌羅西書116-20 、歌羅西119 、歌羅西26-12 、歌羅西2、提摩太前書4、提多213 、希伯來1、希伯來1、希伯來914 希伯來12

希伯來1223 、希伯來1228 、彼得前書111 彼得前書318-19 、約翰壹書41-6 、猶大書19 、啟示錄314 



===========================================================   

下面的《新世界》詭詐之處,簡單解釋如下﹕

 

創世記12

"Spirit of God" changed to "God's active force."

「神的靈」被改為「上帝發出的動力」

耶和華見證人否決正統基督教所信任的:聖靈有位格。

出埃及記314

"I am" changed to "I shall prove to be."

自有永有」(I am)被改為「‘“那必能成事的

混淆了神自我的聲明,讓我們不能明白耶穌在約翰福音858的宣稱,因為耶和華見證人反對基督神性。

民數記152

"Under his own standard" changed to "by his [three-tribe] division."

「各歸本纛」篡改為「全軍每三族一隊」

希伯來文「degal」應該翻譯為旗(和合本用)『纛』),因為耶和華見證人認為,向旗致敬是拜偶像,所以改變這經文(同樣的,也在民數記2:2,3,10,18,25;10:14,18,22,25

以賽亞書4310

"Nor will there be one after me" changed to "after me there continued to be none."

「在我以後也必沒有」篡改為「也沒有神在我以後出現」

原文是將來式的動詞,指出將來不會有另一個存在物和神一樣神性。JW的修改,暗示他們的教義,就是耶穌變成一個「大能的神」,在本性上,仍然低級于耶和華。(請見下面討論他們在約翰壹書的歪曲。)

傳道書127

"The spirit returns" changed to "the spirit itself returns."

「靈仍歸于」篡改為「生命力歸回賜」

這段經文指出,人的靈魂死後歸回神哪兒,因為JW相信人死後沒有知覺,「生命力」暗示不具人格。

馬太211

"Bowed down and worshipped him" changed to "did obeisance to it"

「俯伏拜那小孩子」篡改為「敬禮」。

耶和華見證人回避承認耶穌值得以神一樣被崇拜,于是將他的榮譽更變。希臘文原文是「proskuneo」,英語《新世界》使用「obeisance」,就是敬禮。(在馬太8:2;9:18,14:33;15:25;28:9,17;馬可5:6;15:19;路加24:52;約翰9:38;希伯來1:6.有同樣的篡改。

馬太519

"Least in the kingdom of heaven" changed to "least in relation to the kingdom of the heaven."

「在天國要稱為最小的」篡改為「對天上的王國來説,他就叫做最小的」

這段經文說,一個不順從的信徒,他的罪仍可得赦免,于是得上天堂。但是耶和華見證人要把天堂留給144000,于是暗示這群人一個分開的等級。

馬太2546

"Eternal punishment" changed to "everlasting cutting-off."

「永刑」改為「剪除」

這希臘文「kolasis」字,翻譯為「處罰」,指出不斷的痛苦,但是《新世界》暗示「終止」,因為耶和華見證人發起靈魂消滅的教義。

馬可14

"Baptism of repentance" changed to "baptism [in symbol] of repentance. "

「悔改的洗禮」改為「悔改的洗禮(以為象征)」

希臘文原文沒有「象征」這字,這樣的修改是低貶了施洗約翰的工作。

路加128

"Acknowledges me" changed to "confesses union with me."

「凡在人面前認我的」改為「凡在人面前承認跟我聯合的」

插入「聯合」一詞,在希臘文原文沒有的。可支持《新世界》在約翰福音656的篡改。

路加2343

'Today you will be with me" changed to "I tell you today, You will be with me."

「今日你要同我」改為「你必定跟我一同在」

耶穌保證十字上的強盜,可以和他一同馬上進入靈-天堂領域。耶和華見證人反對人死後,可以有意識,所以他們在「今日」上動手腳,修改靈魂改變位置的時間。

約翰11

"Word was God" changed to "Word was a god."

「道就是神」改為「話語是個神」

耶和華見證人否認正統基督教的信念,就是耶穌的神性,這個修改宣稱,證明耶穌不是神。

約翰112

"Believe" changed to "exercise faith."

「信」改為「信從他的名」

正統基督教相信,因信耶穌,在神面前得稱義和重生;這和耶和華見證人的靠行為稱義的信仰(即服從組織),有沖突。這樣的修改是想要把救恩形容為一個繼續不斷的過程,而不是一個根本的遭遇和轉變。(在約翰福音3:16,18;6:29;羅馬書4:3,10:4,9,10有同樣修改。)

約翰656

"Remains in me" changed to "remains in union with me."

「常在我裏面」改為「跟我聯合」

個別的人的靈魂和基督的奧秘聯合,被模糊了,修改之處暗示比較多的分離。(約翰福音14:20;羅馬書8:1,2,10;12:5;哥林多後書5:17;加拉太書3:28;以弗所書1:13*;2:10,13,15,21,22;3:6;歌羅西書Col.1:14*,16*,27;2:6,10*,11,12*;3:3;帖前4:16;5:18;1John3:24;4:4;5:20.有同樣的修改。)

約翰858

"I am" changed to "I have been."

有如出埃及記314的修改。(中文和合本問題沒有那麼明顯,不容易看得出。)

約翰1414

"IF YOU ask [me] anything in my name, I will do it."  "me" is omitted to deny the fact we pray to Jesus.

「你們若奉我的名求什麼,我必成就。」的「我」被刪去,為了拒絕向耶穌祈禱。

《新世界》作:IFYOUaskanythinginmyname,Iwilldoit.」這裏的希臘文原文,是問我,「我」在「問」之後,就是「如果你向我求……」。遲期的希臘抄本沒有這字,早期都有。至少《新世界》沒有注明。

約翰1417

"Beholds him or knows him" changed to "beholds it or knows it."

「不見他,不認識他」改為「不見它,也不認識它」

講到保惠師的角色,這樣的修改,是忽略了代詞(pronoun)的上下文,為了否認聖靈有位格。

約翰175

"Glorify me in your presence with the glory I had with you" changed to "glorify me alongside yourself with the glory that I had alongside you."

「使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。」修改為「讓我在你身旁得榮耀,就是未有世人以前、我在你身旁所享有的榮耀」

經文本來指出父神和耶穌在創世以前的榮耀,修改之後,暗示不同性質的榮耀。

約翰1721

"Are in me" changed to "are in union with me."

「在我裏面」改為「跟我聯合」

耶穌本來的話指出他和父享有同樣的神性,修改後,暗中破壞這一點,而且暗示他們之中有分隔。

使徒行傳1036

"Lord of all" changed to "Lord of all [others]."

「萬有的主」改為「其他萬有的主」(中文為萬人之主)

這樣的修改暗示,雖然耶穌被高舉,他然而是神的被造物之一。(同樣的篡改也發生在羅8:32;腓2:9;西1:16-17

使徒行傳2028

They change "God purchased the church with His own blood" to God purchased the church with the blood of His son"

「用自己血所買來的」改為「他用自己兒子的血買回來的」

暗示不是神用他的血買來教會,而是用他兒子的血買!

羅馬書229

"By the Spirit" changed to "by spirit."

「在乎靈(By the Spirit)」改為「by spirit

雖然希臘文原文沒有「the」,但它是從那(pneuma)所暗示。耶和華見證人把「Spirit」改為「spirit」細寫!變成一個抽象的樣式,而不是唯一的聖靈!

羅馬書81

"Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation," Which omits the word NOW.

「如今那些在基督耶穌裏的,就不定罪了。」改為「所以,跟基督耶穌聯合的人就不被定罪」故意刪去「NOW

《新世界》刪去「如今」(NOW)這重要的字,是因為它和耶和華見證人教義有矛盾。羅馬書81是耀眼的例子。

羅馬書8:23a

"Have the firstfruits of the Spirit" changed to "have the firstfruits, namely the spirit."

「有聖靈初結果子的」改為「有聖靈作為最早的收成」

隱瞞聖靈有另一個位格之事實,有如羅229

羅馬書8:23b

"The redemption of our bodies" changed to "the release from our bodies by ransom."

我們的身體得贖。」改為「獲得救贖脫離身體。

這樣的修改是為了避免身體死後靈魂仍存的教導。所以,排除身體得贖。

羅馬書828

"All things" changed to "all his works."

「萬事」改為「他所做的一切」

加入「做的」,暗示神並不控制「萬事」,貶低神掌權的力量。

羅馬書829

"Those God foreknew" changed to "those whom he gave his first recognition."

「預先所知道的」改為「最先關注的人」

叫 所不知的神所能知道的降低了,能力也不如了。

羅馬書95

"Christ, who is God over all, forever praised!" changed to "Christ, [sprang] according to the flesh: God who is over all, [be] blessed forever."

「基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。」改為「基督也出於他們。願統管萬物的上帝永遠受稱頌。阿們。」

將直接宣稱基督在萬有之上,是「永遠可稱頌的神。」刪除!

羅馬書1013

"Lord" changed to "Jehovah."

「主」改為「耶和華」

這個「主」是指第九節的耶穌,他們不喜歡耶穌是上帝。


羅馬書131

"Authorities that exist have been established by God" changed to "authorities stand placed in their relative positions by God."

「凡掌權的都是神所命的」改為「目前的當權者都在上帝的安排下」

耶和華見證人認為向國旗行禮,從軍和其他順服政府的事情,都是偶像崇拜,所以他們把聖經的話改了。

哥林多前書619

"Your body is a temple of the Holy Spirit" changed to "the body of YOU people is [the] temple of the holy spirit."

「你們的身子就是聖靈的殿」改為「你們的身體就是聖靈的殿」(英語NWTYOU The people

為了避免聖靈入住個別信徒的觀念,所以強調信徒整體。

哥林多前書104

"The Rock was Christ" changed to "that rock-mass meant the Christ."

「那磐石就是基督」改為「磐石所指的,就是基督」

這段經文講及未到世上的基督,早已有神性。修改是為了隱蔽基督的永恒性。

哥林多前書1211

"As he determines" changed to "as it wills."

「隨己意分給各人的」改為「聖靈隨本身的意思,把恩賜分給各人」

為了隱瞞聖靈的位格,使用較沒有那麼明顯的字眼。

哥林多前書1414-16

"Spirit" changed to "[gift of the] spirit."

「靈」改為「屬靈恩賜」

因這經文指出人的靈和他的身體和魂有分別,他們修改之,使用人的靈,變成屬靈的恩賜。

哥林多前書152

"By this gospel you are saved" changed to "through which YOU are also being saved."

「因這福音得救」改為「憑我所傳的信息得救」

這和上邊使徒行傳1630的修改一樣,要隱藏因信稱義的福音。耶和華見證人的得救是一個過程,視乎耶和華的最後審判。

加拉太書618

"Your spirit" changed to "the spirit YOU [show]."「你   裏」(英語是spirit)改為「你們的精神」

要隱藏個人的靈魂的事實。

腓立比書123

"To depart and be with Christ" changed to "the releasing and the being with Christ."

「離世與基督同在」改為「其實是釋放,能跟基督在一起」

保羅表明信徒的靈魂,死亡的時候,立即進到基督面前。這樣的修改,表示與基督同在,有兩步,是經過一個過程,因為耶和華見證人相信靈魂睡眠(Soul Sleep)。

腓立比書123-24這一段插入了幾個字,而且沒有放在括號內。于是完全修改其意思。

腓立比書26

"Although Jesus existed in the form of God, He did not regard equality with God a thing to be grasped, but emptied himself" (He grasped equality and let it go to become a man) has been changed to "although Jesus was existing in God's form, he gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God."「他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的。」改為「他原先以上帝的形態存在,卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位」

《新世界》認為耶穌從不和神同等,卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位。

強奪,意味著抓住不是你的。如果耶穌是上帝創造的,他為什麼會卻從沒有想過要攫取跟上帝同等的地位,而被認為是謙虛的?這不是謙虛,而是現實!然而,因為耶穌是等于上帝,這需要極大的謙卑放棄他的狀態作為神,成為一個人。

 

歌羅西書116-20

the word "[other]" has been added 5 times where it is not in the Greek 五次加上其他兩字

請見:「《新世界》修改西116-17,加插「其余」」(http://blog.sina.com.cn/s/blog_13ff04ee80102vg2v.html

 

歌羅西119

"His fullness" changed to "fullness."「一切的豐盛,在他裏面」(英語聖經還有His)改為「一切都應有盡有了」

為了隱瞞耶穌和父神有同樣的神性。

歌羅西26-12

 "IN HIM" and "IN WHOM" (en auto, en ho) becomes "IN UNION WITH HIM" (v.6) "IN HIM" (V.V. 7,9) "BY MEANS OF HIM" (V. 10) and "BY RELATIONSHIP WITH HIM"「你們在他裏面」改為「借著他,你們裏面」等等幾處篡改。

這一段經文裏的幾處修改(英語聖經比較明顯),是為了遷就耶和華見證人教義,他們和基督沒有個人的關系。

歌羅西29

"The fullness of deity" changed to "the fullness of the divine quality."神本性一切的豐盛,」改為「上帝的本質」

為了否決基督的神性,所以暗示,只有一部分的神性。

提摩太前書41

"The Spirit" changed to "the inspired utterance."聖靈明說改為「聖靈啟示的話確實表明」

為了隱藏聖靈是有位格,有活動的。

提多213

"Our great God and Savior Jesus Christ" changed to "the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus."「等候所盼望的福,並等候至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。」改為了「等待所盼望的福樂,以及偉大的上帝和我們救主基督耶穌榮耀的顯現

這一節的問題已經討論過,請見:「新世界譯本有什麼錯誤的地方?」,(http://blog.sina.com.cn/s/blog_13ff04ee80102vezp.html


希伯來16

"But when He again brings his First-born into the inhabited earth, he says: 'And let all God's angels worship him' ." (New World Translation, 1950, 1961, 1970 editions,「神使長子到世上來的時候,(或作神再使長子到世上來的時候)就說,神的使者都要拜他。」改為了「下拜」

英語是從「worship」改為了「do obeisance to」為了了讓人以為了耶穌不值得敬拜。

希伯來18

"Your throne, 0 God" changed to "God is your throne."    」改為「上帝永永遠遠是你的寶座

又是另一處避免以上帝的地位給耶穌。

希伯來914

"The eternal Spirit" changed to "an everlasting spirit."   」改為「永恒的聖靈

讓聖讓看似不具人格。

希伯來129

"Father of our spirits" changed to "Father of our spiritual life."「萬靈的父」改為「屬靈生命的父親」

隱瞞人有靈魂之事實,修改後,看似抽象。

希伯來1223

"The spirits of righteous men" changed to "the spiritual lives of righteous ones."「義    魂」改為「義人得完美後的屬靈生命」

和上邊希伯來書129一樣。

希伯來1228

"We are receiving a kingdom" changed to "we are to receive a kingdom."「得了不能震動的國」改為「既要得著一個一個不能震撼的王國」

「得」字,從現在式改為將來式,因為耶和華見證人認為耶穌的國要在1914之後才實現。

彼得前書111

"Spirit of Christ in them was pointing" changed to "the spirit in them was indicating concerning Christ."他們心裏基督的靈」改為「聖靈在他們心裏指向基督

為了隱藏基督在信徒心中,因為耶和華見證人不承認耶穌神性。

彼得前書318-19

"By the Spirit, through whom" changed to "in the spirit. In this [state]."按著靈性說他複活了。」改為「活過來的時候是靈體。」

為了刪除聖靈有位格之事實。

約翰壹書41-6

"Spirit" changed to "inspired expression" 」改為「來自靈界的主張

守望台想隱們神的靈有位格,所以也盡量叫其他靈看似力量。

猶大書19

"Have the Spirit" changed to "having spirituality."「沒有聖靈」改為「不明白屬靈的事」

隱們聖靈有位格。

啟示錄314

"Ruler of God's creation" changed to "beginning of the creation God."「在神創造萬物之上為元首的」改為「最先被上帝創造的」

暗示耶穌是被造物!

arrow
arrow
    文章標籤
    耶和華見證人
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 基仔 的頭像
    基仔

    耶和華見證人的錯謬

    基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()