《新世界》篡改213隱瞞耶穌是上帝和救主

 

請看提多書213,這是證明耶穌基督是神(和天父同等的神)的一節非常重要的經節。

 

請看《新世界》怎樣翻譯﹕

新世界﹕等待所盼望的福樂,以及偉大的上帝我們救主基督耶穌榮耀的顯現

和合本﹕等候所盼望的福,並等候至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現

和合本的翻譯,在「和」字後邊,用圓括號注明,這裏可沒有「和」字,就是說,耶穌基督是至大的神,又是我們的救主。

 

守望台就是隱瞞耶穌是上帝的事實!

 

現在再看其他翻譯本﹕

環球新譯本﹕就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現

現代﹕至尊的上帝和我們的救主耶穌基督的榮耀要顯現至尊的上帝和我們救主耶穌基督或譯我們的至尊上帝和救主耶穌基督

呂振就是我們的至大上帝,救主基督耶穌,的榮耀之(或譯﹕至大上帝之榮耀,我們的救主基督耶穌)顯現

NASB: the appearing of the glory of [a]our great God and Savior, Christ Jesus,

KJV: and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

NIV: the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,

 

再看原文分析﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Titus&chap=2&sec=13&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

引起麻煩的kai strong # 2532 kai 的解釋是「和, 並且, 即使, 事實上, 但是, , 甚至於,」(http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=02532&m=



 

雖然翻譯本都認為這「和」字的有無,有注明的必要,但是新世界的翻譯,讓人誤以為了上帝和耶穌是兩個個體。

英語《新世界》(NWT)或明顯還加上「and of (the)」,叫耶穌和至大的神是兩個個體的含義,更明顯﹕

NWT While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus. 


這樣方便可以否認基督神性的地方,《新世界》怎麼可以錯過?

 

================================================================================   

 

我明白這裏是需要澄清的。

 

和合本和其他誠實的翻譯都說﹕「至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基」,他們都用不同的辦法注明『和』字是難處理的。

 

讓我舉一個例﹕——

 

陳先是ABC公司的總經理,又是某國家的總統。

 

所以若說﹕「總統和總經理陳先生」,有人會誤以為總統和陳先生是兩個人,也有人明白,是同一個人。

 

但是,和合本和其他誠實的翻譯本的注明,都是以不同方式表示﹕

 

這句話應該理解為﹕「總統、總經理」陳先生。

 

 

既然耶和華見證人否認耶穌是真神(和天父一樣),當然趁機會把它翻譯為兩個人。中文《新世界》還沒有這樣明顯詭詐,但是英語《New World Translation》就明目張膽的說「the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus.」,還加上「of (the )」,想要確保它的讀者知道,耶穌和上帝是兩個不同的個體。

 

 

 

**********************************************************************

***** 耶和華見證人篡改聖經為了遷就自己的教義還有很多其他例子

**********************************************************************

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 基仔 的頭像
基仔

耶和華見證人的錯謬

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)