反駁某耶證網友「新世界譯本準確嗎?」
一位耶和華見證人網友貼了一篇「新世界譯本準確嗎?」(http://www.douban.com/group/topic/71898183/)
說﹕「聖經譯本大致分為3類﹕
第一類是行間對照譯本,即原文和譯文的逐字對照。但由于沒有兩種語言的語法、詞彙和句字結構完全一樣,因此逐字直譯有時會令經文中的思想不容易明白。
第二類是意譯本,即按照譯者的個人理解翻譯,但這種隨己意的譯本可能改變了原文的意思。
第三類是采中庸之道的譯本,力求傳達原文意思,同時讓人容易明白。
新世界譯本便屬于第三類的中庸之道譯本。 試舉一些例子作比較,可看出新世界譯本的可取之處。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
同意有這樣不同目標的翻譯本。例如NASB就是被認為是學術性準確的翻譯。NIV是現代英語(因為KJV是古老英語)。Living Bible是意譯,為了活潑。
但是,即使意譯,都不是「改變了原文的意思」,翻譯得不貼切,有可能。尤其是在救恩和信仰方面,沒有誠實的翻譯本是改變原意的。
這耶和華見證人網友舉了幾個例子,都是不涉及救恩和信仰的,而且,也不顯示《新世界》更準確!
=====================================================
他舉例說﹕「(1) 太5:3
新世界譯本 ﹕[自覺有屬靈需要的人有福了!]
和合本 ﹕[虛心的人有福了!]
新譯本 ﹕[心靈貧乏的人有福了!]
當代聖經 ﹕[自知靈性貧窮的人有福了!]
耶穌說這話是要讓人明白,快樂不是靠滿足肉體的欲望,而是在于自覺需要上帝的指引(可參考路6:20所指的是指屬靈的貧窮),和合本將這句話譯作虛心,究竟虛心甚麼呢?顯然並未能反映耶穌的話,所指的是屬靈上的自覺需要。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
這並沒有證明什麼!!
當我們讀和合本的中國基督徒解釋這節經文,我們也是這樣講。而且我們解經,也常參考其他好的誠實的聖經翻譯本,甚至原文。
所以牧師傳道人,甚至教會事奉比較多的平信徒,也應該到神學院學習,這樣才有機會學習希伯來文和希臘文,於是更能解釋聖經原意。
如果我們再對照英語翻譯﹕
KJV﹕poor in spirit
NIV﹕poor in spirit
NASB﹕poor in spirit
「自覺有屬靈需要」「虛心」「心靈貧乏」「自知靈性貧窮」「poor in spirit」都是同樣的意思,使用不同的講話。就是說,自己自覺不足夠。
而和合本是一百年前的翻譯,是當時的中文,所以似乎和其他幾本比較新的中文翻譯本不同,但是,意思是一樣的。這是讀和合本常見的問題——古老中文。舉一個例,和合本把「creator」翻譯為「造化之主」(彼得前書4﹕19),查經時,我們都花氣力去解釋。
還有,似乎《新世界》參考了比較新的中文翻譯。
他所舉的其他幾個例子,都一樣。
=====================================================
這耶和華見證人網友說﹕「第三類是采中庸之道的譯本,力求傳達原文意思,同時讓人容易明白。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
這耶和華見證人網友的結論是錯的。
第一,這幾個例子都和救恩及信仰無關。
第二,他不舉的例子,都是《新世界》回了遷就自己教義而篡改聖經的。這裏已經有很多﹕
「詭詐的《新世界》聖經譯本」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007?st=c&p=1&w=7553938 )
耶和華見證人的錯謬不難看見。
