PIXNET Logo登入

耶和華見證人的錯謬

跳到主文

我曾在豆瓣的「耶和華見證人研究」小組和耶和華見證人網友討論,有一年多的時間。我發現他們講來講去不外幾個題目。首先,耶和華見證人對「三位一體」教義有莫名的憎恨,用盡各種汙言穢語咒罵褻瀆三位一體。另一些比較熟悉聖經的,則翻遍整本聖經,尋找經文證據,要證明耶穌非和天父上帝同等。但是,我知道他們有兩個難以護航的題目,就是﹕耶穌是天使米迦勒和144,000在天上。此外,他們的《新世界》,根本不能叫「聖經翻譯本」,因為是他們詭詐地篡改聖經,以遷就自己的教義。單這一點,足以證明守望台的教導不合聖經,不可信,可算異端。 所以,我將所蒐集的資料整理,保存在這裏並其他兩個博客: 簡體「耶和華見證人大有錯謬」(http://blog.sina.com.cn/u/5367680744) 繁體「警醒!耶和華見證人大有錯謬」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007) 以求能提供資料,幫助基督徒分辨,也希望那些和他們有接觸的人,能臨崖勒馬,因為這是一個生死攸關的問題。 又因為已經花了一點時間在討論上,所以請諒不再在這裏繼續辯論。願神祝福所有瀏覽此日誌的弟兄姐妹和朋友。

部落格全站分類:婚姻育兒

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 15 週一 201505:18
  • 回答約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?

回答約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?
 
 一位耶和華見證人網友問「約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?」(http://www.douban.com/group/topic/44675858/  和http://blog.sina.com.cn/s/blog_b4b0be3a0101h7db.html )下面是他的文章(藍色字)﹕
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(49)

  • 個人分類:詭詐的《新世界》聖經譯本
▲top
  • 6月 15 週一 201505:15
  • 回答約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?

回答約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?
 
 一位耶和華見證人網友問「約翰福音1﹕1“道就是上帝”還是“道就是個神”?」(http://www.douban.com/group/topic/44675858/  和http://blog.sina.com.cn/s/blog_b4b0be3a0101h7db.html )下面是他的文章(藍色字)﹕
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(83)

  • 個人分類:詭詐的《新世界》聖經譯本
▲top
  • 6月 14 週日 201500:11
  • 耶和華見證人和各國政府

耶和華見證人和各國政府
正統基督教視耶和華見證人為異端,因為他們的教義不合聖經,甚至要自己運動手腳篡改出一本《新世界》,不在話下。整個部落格的文章,都是討論這方面。
現在,要看看各國政府怎樣看待耶和華見證人。在一些比較開放的國家,如美國,他們能得到比較多的自由和優待(雖然不斷有訴訟)。但是,在一些比較強權的國家,他們被視為邪教,甚至在禁止之列。原因——不從軍參戰和拒絕接受輸血。
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(55)

  • 個人分類:耶和華見證人的『好』行為
▲top
  • 6月 14 週日 201500:10
  • 耶和華見證人比其他人容易得精神病!!!

耶和華見證人比其他人容易得精神病!!!
 
下面是三篇文章,文章背景不同,但是都指出—— 耶和華見證人比其他人容易得精神病!!!
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(884)

  • 個人分類:耶和華見證人的『好』行為
▲top
  • 6月 13 週六 201500:51
  • 回答耶和華見證人認為基督徒需要靠組織

回答耶和華見證人認為基督徒需要靠組織

有一位耶和華見證人貼了「你們現在是上帝的子民」(http://www.douban.com/group/topic/74533639/)和「有耶和華作為上帝的國族」(http://www.douban.com/group/topic/74533452/),然後說﹕「如果有人認為做個基督徒只需信從耶穌而不需要有組織的,請仔細想想這篇文章。」
(1)舊約
「有耶和華作為上帝的國族」(http://www.douban.com/group/topic/74533452/)整篇是講到神和以色列人立約(舊約)。這個約是講到一個民族。
神藉摩西賜以色列人律法,所以
出埃及記19:5如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
而且,
加拉太書3:12律法原不本乎信,只說,行這些事的,就必因此活著。
所以舊約是一個靠守律法而得救的約,他們需要的是民族,不是組織。
(2)新約
新約是一個恩典之約,是基督所成就的。當耶穌設立擘餅聖禮時,他說﹕「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。」(路二十二20,參﹕林前十一25)耶穌為什麼要流血?答案﹕「使罪得赦。」(太二十六28)
這新約不是指定某一個民族,也沒有指定某一個組織才能支配管理。
(3)新約的中保(居間人)
人怎麼樣得到新約的好處呢?
這位耶和華見證人在另一篇文章中也說﹕「上帝接納了基督的寶血,以基督做居間人的新約就生效了。」
基督是居間人了(和合本叫『中保』)。
提摩太前書2:5因為只有一位神、在神和人中間、只有一位中保、乃是降世為人的基督耶穌。
2:6他捨自己作萬人的贖價.到了時候、這事必證明出來。
就是說,萬人(我們,即所有人,任何人)靠著基督的血得到神面前。
請再留意,我們只需要一位居間人(中保),不需要一個組織居間!
讓我再重複﹕
就是說,萬人(我們,即所有人,任何人)靠著基督的血得到神面前。
請再留意,我們只需要一位居間人(中保),不需要一個組織居間!
因為世界上沒有任何組織能為人流血作贖價。
然後耶和華見證人按著守望台的教義,(可能這兩篇文章都是抄來的)說﹕「使徒們去世後,叛道的事越來越多,結果產生了假基督教。這些假基督徒沒有表明自己是上帝名下的子民,反而將上帝的名字從不少的聖經譯本中刪去。他們遵從異教的習俗,鼓吹沒有聖經根據的教條,發動所謂的聖戰,縱容放蕩的行為,結果大大羞辱了上帝。」
當然,根稱這裏的耶和華見證人,尤其萬丈,他們都說基督教是假基督教。他們的邏輯是,因為基督教教導和耶和華見證人不同,所以證明基督教是假的,耶和華見證人是真的。
我們怎麼知道不是剛剛相反呢?怎麼知道只有耶和華見證人的教義才是真正合聖經的?
很簡單,如果他們的教導是真的,就不需要鬼鬼崇崇篡改聖經!
還有,他們的144,000是完全不合聖經的,他們的耶穌是天使變的。
請多瀏覽:
簡體「耶和華見證人大有錯謬」
(http://blog.sina.com.cn/u/5367680744)
繁體「警醒!耶和華見證人大有錯謬」
(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007)
這些都證明,他們才是真正「毒麥」。
當耶和華見證人說﹕「1919年,耶和華將他們拯救出來,使他們跟“毒麥”(假基督徒)有很明顯的分別。他將“王國之子”召集起來,組成一群歸他名下的子民……」
我們應該說﹕「請不要跟隨“毒麥”(耶和華見證人)」。
(4)需要組織嗎?
基督徒在做事情,當音需要組織,為方便,為有條理之故。例如一個教會裏,有負責清潔的人,他要安排誰洗廁所,誰掃地,誰澆花,就已經需要有組織。
但是,基督徒這些組織,不是守望台那樣,信徒靠他得救,信徒完全聽話,受他控制。
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:救恩
▲top
  • 6月 13 週六 201500:49
  • 回答﹕耶穌有可能是創造主嗎?

回答﹕耶穌有可能是創造主嗎?是!
 
豆瓣瓣「耶和華見證人」的一位虔誠的耶和華見證人網友問:「耶穌有可能是創造主嗎?」當然,他的結論和耶和華見證人神學思想吻合並,因為他的結論是﹕「創造主耶和華上帝的地位淩駕一切,只有他才是“創造主”,其余一切都是“受造物”而已。上帝的獨生子曾在創造期間充當“工匠”,聖經從沒有把耶穌稱為創造主(Creator)。 ……耶和華上帝是創造主,自然擁有無上權力,能統治眾生。 」(http://www.douban.com/group/topic/61219911/ )在他的結論之前,他列舉七大原因。
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(501)

  • 個人分類:否認基督神性
▲top
  • 6月 12 週五 201508:11
  • 希臘文學者怎樣評論《新世界》約翰福音1﹕1

希臘文學者怎樣評論《新世界》約翰福音1﹕1 

What Greek Scholars Think of the New World Translation 
轉自﹕http://www.apologeticsindex.org/j01.html 
This collection of quotes, found on many Christian Bulletin Boards, primarily addresses the Jehovah Witnesses mistranslation of John 1:1下面的語錄,主要是論及約翰福音1﹕1 
Dr. J. R. Mantey (who is quoted on pages 1158-1159) of the Witnesses own Kingdom interlinear Translation): 
"A shocking mistranslation." "Obsolete and incorrect." "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"駭人聽聞、過時、不正確。 
Dr. Bruce M. Metzger of Princeton (Professor of New Testament Language and Literature): 
"A frightful mistranslation." "Erroneous" and "pernicious" "reprehensible" "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists."可怕的誤譯、不正確、有毒……耶和華見證人相信多神。 
Dr. Samuel J. Mikolaski of Zurich, Switzerland: 
"This anarthrous (used without the article) construction does not mean what the indefinite article 'a' means in English. It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"他們的「the Word was a god」是怪異畸形。 
Dr. Paul L. Kaufman of Portland, Oregon: 
"The Jehovah's Witnesses people evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."對希臘文語法極其無知。 
Dr. Charles L. Feinberg of La Mirada, California: 
"I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."沒有任何有聲譽的希臘文學者會支持。 
Dr. James L. Boyer of Winona Lake, Indiana: 
"I have never heard of, or read of any Greek Scholar who would have agreed to the interpretation of this verse insisted upon by the Jehovah's Witnesses...I have never encountered one of them who had any knowledge of the Greek language."沒有希臘學者會同意。 
Dr. Walter R. Martin (who did not teach Greek but has studied the language): 
"The translation...'a god' instead of 'God' is erroneous and unsupported by any good Greek scholarship, ancient or contemporary and is a translation rejected by all recognized scholars of the Greek language may of whom are not even Christians, and cannot fairly be said to be biased in favor of the orthodox contention."不正確,沒有希臘文學者會支持。 
Dr. William Barclay of the University of Glasgow, Scotland: 
"The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New testament translations. John 1:1 is translated: '...the Word was a god,' a translation which is grammatically impossible...It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."蓄意歪曲。 
Dr. F. F. Bruce of the University of Manchester, England: 
"Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with 'God' in the phrase 'And the Word was God.' Such an omission is common with nouns in a predicative construction...'a god' would be totally indefensible." [Barclay and Bruce are generally regarded as Great Britain's leading Greek scholars. Both have New Testament translations in print!]這「a god」是站不住腳的。 
Dr. Ernest C. Colwell of the University of Chicago: 
"A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb...this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas. 'My Lord and my God.' - John 20:28" 
Dr. Phillip B. Harner of Heidelberg College: 
"The verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the LOGOS was 'a god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of THEOS but as a distinct being from HO THEOS. In the form that John actually uses, the word "THEOS" is places at the beginning for emphasis." 
Dr. J. Johnson of California State University, Long Beach: 
"No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.' There is no syntactical parallel to Acts 28:6 where there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct....I am neither a Christian nor a trinitarian."不能為之辯解。 
Dr. Eugene A. Nida, head of Translations Department, American Bible Society: 
"With regard to John 1:1, there is of course a complication simply because the New World Translation was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek." [Responsible for the Good News Bible - The committee worked under him.]新世界的翻譯者對希臘句法不謹慎。 
Dr. B. F. Wescott (whose Greek text - not the English part - is used in the Kingdom Interlinear Translation): 
"The predicate (God) stands emphatically first, as in IV.24. It is necessarily without the article...No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true deity of the Word...in the third clause 'the Word' is declared to be 'God' and so included in the unity of the Godhead." 
Dr. J. J. Griesbach (whose Greek text - not the English part - is used in the Emphatic Diaglott): 
"So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favour of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation, this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage, John 1:1-3, is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth." 
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:詭詐的《新世界》聖經譯本
▲top
  • 6月 12 週五 201508:10
  • 新世界譯本有什麼錯誤的地方?

新世界譯本有什麼錯誤的地方?
 
 
守望台警告說,「上帝不管那些輕視他的話,而自作主張的人」。(註 55)守望台進一步的聲明,耶和華反對那些「偷取」或更改聖經中的話,以制造荒謬的人。(註 56) 
但是守望台卻在新世界譯本中犯了數百個翻譯錯誤,好支持他們的胡言。因為這本書的編幅,我們只能審查其中的一些例子;即使這些,也足夠嘲笑守望台所宣稱的誠實、不存偏見、和準確的聖經翻譯。 
在下面每一個例子中,我們將會﹕( 1)同時列出新世界譯本( NWT)和英文新國際譯本( NIV);( 2)指出守望台故意錯譯的原因;( 3)解釋為什麼新世界譯本是存偏見、不誠實和錯誤的。 
[譯者按﹕為了讓讀者更明白,譯者在下面列出﹕英文新世界譯本(NWT ),中文新世界譯本, NIV 與中文和合本 ] 
— — — — — — — — — — — 
例一﹕提多書二章十三節 
— — — — — — — — — — — 
( 1)比較提多書二章十三節的翻譯(彼得後書一章一節也有同樣的錯誤)— — 耶和華見證人在新世界譯本中翻譯如下﹕ 
NWT﹕「 While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus.」;新世界﹕「等候那快樂的希望,同時等候偉大的上帝以及我們的拯救者基督耶穌榮耀的顯現。」(耶和華見證人在「救主」前加上「 the 」字,放在括號內。) 
另一方面, NIV 翻譯如下﹕ 
NIV ﹕「 While we wait for the blessed hope — the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ… 」;和合本﹕「等候所盻望的福,並等候至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。」 
( 2)耶和華見證人故意錯譯這一節經文的原因是為要否認一個他們不能接受的教義,就是耶穌基督的神性。 
( 3)學者證明新世界譯本的翻譯是不誠實的 — — 
保羅清楚地稱呼耶穌為「神和救主」,新世界譯本在括號中加上一個「 the 」字,是故意使這個意思含糊,他們讓人以為保羅是在講神和耶穌兩個不同的人,而不是耶穌一個。保羅明白地說耶穌是我們至大的神和救主。耶和華見證人完全違反希臘文法專家所講的甘維三法則( Granville Sharp's rule),就是在一個系列的人稱名詞中如何用冠詞,基本上,甘維三的文法規則說,當兩個單數的人稱名詞(上帝和救主)是同格(在此,神和救主是同格),而又是用「 and」字連接的話,「 the 」這個冠詞應該是在第一個名詞前邊,不是在第二個之前,兩個名詞都是指同一個人。在提多書二章十三節中,「神」和「救主」是用「 and 」來連接的,而且「 the 」只在「神」之前出現,所以「神」和「救主」是指同一個人 — — 耶穌。(同樣的文法規則可以應用於彼得後書一章一節,耶和華見證人也在新世界譯本中作同樣的翻譯錯誤)。 
事實上,學者們都能肯定地指出,在古時「神和救主」這個詞是用在統治者身上,清楚的是說一個人。(註 57)古尼( C. Kuehne)在極詳細的研究之後,發現甘維三的規章在全本新約聖經中,沒有例外過。(註 58)那麼,誠實和不存偏見的翻譯應該是「我們的神和救主」。一位希臘文權威,普林斯頓大學教授,馬格博士說﹕ 
為了支持這個翻譯 [我們的神和救主必定是指耶穌基督 ] ,可以引用有名望的新約希臘文文法專家,如史米都( P. W. Schmiedel),毛噸( J. H. Moulton),羅伯新( A. T. Robertson)和百斯 -德賓納( Blass-Debrunner)。所有這些學者都同意提多書二章十三節是指一個人,所以,應該譯作「我們至大的神和救主,耶穌基督」 … (註 59) 
希臘文學者丁納和文帝,在他們的《新約希臘文文法手冊》中證實了甘維三的規章。他們解釋說,「彼得後書一章一節 … 意思是說耶穌是我們的神和救主,和提多書二章十三節一樣 … 說明耶穌是至大的神和救主」。(註 60)講英語的希臘文學者中最偉大的是羅伯新,他堅持說「彼得後書是講一個人,不是兩個」。(註 61) 
即使提多書二章十三節的上文下理,也顯示出保羅是在講一個人,不是兩個,因為保羅寫那個人的「榮耀顯現」。聖經中只有一個這麼樣的顯現﹕「人子在自己的榮耀 … 降臨 … 」(路九 26)。的確,「看不見」的神出現,若非是那看得見的基督,也是神的形像的祂,是不可能的事。 
從此而觀,學者們作了一個結論,耶和華見證人的新世界譯本是存偏見和不準確的翻譯。 
出处:《耶和华见证人的真相》,安克伯,天道出版。
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(39)

  • 個人分類:詭詐的《新世界》聖經譯本
▲top
  • 6月 10 週三 201523:34
  • 經歷瀕死經歷而離開耶和華見證人

經歷瀕死經歷而離開耶和華見證人
 
這位Youube裏的黑女人,原來是耶和華見證人,因為經歷瀕死經歷,發現人死後靈魂仍然存在,所以知道守望台的教導是錯的,所以離開了耶和華見證人,現在是一位基督徒﹕
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(155)

  • 個人分類:死後靈魂消滅
▲top
  • 6月 10 週三 201523:33
  • 幾位主要希臘文學者怎樣評論《新世界》

幾位主要希臘文學者怎樣評論《新世界》 

What leading Greek scholars say about the NWT: 
轉自﹕http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm 
(繼續閱讀...)
文章標籤

基仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)

  • 個人分類:詭詐的《新世界》聖經譯本
▲top
«1...13141523»

個人資訊

基仔
暱稱:
基仔
分類:
婚姻育兒
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (54,696)耶和華見證人會的四個危險
  • (3,423)我在耶和華見證人的日子
  • (2,180)耶穌是不是天使長米迦勒?
  • (555)美國反邪教組織創始人﹕解密邪教拉人手段(愛心炸彈)
  • (339)耶和華見證人需要做傳教員,並填寫時間報告!
  • (281)真人真事——兩位脫離『耶和華見證人』網友的話
  • (255)《良心有愧》:耶證要人Raymond Franz,走出耶和華見證人
  • (156)耶和華見證人認為耶穌是肉身復活?還是復活成靈體?
  • (108)耶和華見證人的『耶穌』不能救人,吃虧了!
  • (87)耶和華見證人怎樣歪曲聖經

Categories

  • 神学问题 (4)
  • 回应无神反基人士 (1)
  • 預言錯誤 (2)
  • 耶和華見證人的『好』行為 (22)
  • 不從軍參戰和禁止輸血 (13)
  • 地獄 (5)
  • 給信仰追尋者 (1)
  • 救恩 (10)
  • 脫離耶和華見證人很難! (13)
  • 守望台誤導信徒 (28)
  • 三位一體 (15)
  • 死後靈魂消滅 (11)
  • 十四萬四千和樂園 (11)
  • 否認基督神性 (23)
  • 詭詐的《新世界》聖經譯本 (49)
  • 一般性評論 (14)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 反驳嘁哩喀喳的「震惊:人类曾经驯化过恐龙!!!」
  • 覆长风的「对芝加哥圣经无误宣言的反思」
  • 指导阿默的「祂不能除恶也不愿意除恶?那祂还是神吗?」
  • 反驳阿哈默的「戏说“三一”」
  • 口吃又自闭的“嘁哩喀喳”!
  • 《誠實辯明聖經真理》 (為耶和華見證人)
  • 《遇見耶和華見證人? 》(剖析<來自上帝的好消息>)
  • 建议《新世界》在希伯来书1章加插『其余』,不仅删除『所有』
  • 從巴黎恐襲看耶和華見證人禁止從軍和輸血的教導
  • 耶和华见证人说耶稣是天使,歪曲希伯来书1章

最新留言

  • [21/11/01] 訪客 於文章「耶和华见证人说耶稣是天使,歪曲希伯来书1...」留言:
    生命之道 论到从起初原有的生命之道,...
  • [19/10/25] 廣利 於文章「《遇見耶和華見證人? 》(剖析<來自上帝...」留言:
    『耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。』詩二九8 ...
  • [15/12/15] 訪客 於文章「從巴黎恐襲看耶和華見證人禁止從軍和輸血的...」留言:
    詭辯...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: