耶和華見證人贊成尼采,她是敵基督的!
- 7月 06 週一 201506:47
耶和華見證人贊成尼采,她是敵基督的!!!!
耶和華見證人贊成尼采,她是敵基督的!
- 7月 06 週一 201506:46
基督徒減少,異端(如耶和華見證人)人數增加,末世現象!
基督徒減少,異端(如耶和華見證人)人數增加,末世現象!
一位耶和華見證人網友貼了一篇「美國新聞專輯﹕分析各教會信徒是否依據聖經過正確的生活」(http://www.douban.com/group/topic/68019771/http://www.douban.com/group/topic/70613064/ )
一位耶和華見證人網友貼了一篇「美國新聞專輯﹕分析各教會信徒是否依據聖經過正確的生活」(http://www.douban.com/group/topic/68019771/http://www.douban.com/group/topic/70613064/ )
- 7月 05 週日 201501:05
沒有證據、沒有邏輯的誣告「三一基教徒竄改聖經……」
沒有證據、沒有邏輯的誣告「三一基教徒竄改聖經……」
有一位耶和華見證人在豆瓣的耶和華見證人研究小組發了一個標題為「三一基教徒竄改聖經原文翻譯的證據。」(http://www.douban.com/group/topic/70743231/)的貼。
有一位耶和華見證人在豆瓣的耶和華見證人研究小組發了一個標題為「三一基教徒竄改聖經原文翻譯的證據。」(http://www.douban.com/group/topic/70743231/)的貼。
- 7月 05 週日 201501:03
《新世界》和它的批評者(非基督徒網站)
《新世界》和它的批評者(非基督徒網站)
The New World Translation and Its Critics
By Ian Croft, Western Australia
http://www.freeminds.org/doctrine/nwt.htm
(這網站在首頁自稱「沒有和任何宗教組織有關系」)
……前面跳過的是《警醒》的話和一些學者的采訪……
Watchtower Scholarship Remains Unsubstantiated守望台的學術仍然沒有證實
This paper began by referring to Nicholas Kip. His sincerity and faith in the Jehovah's Witnesses religion is not in question, nor is his firmly established opinion regarding the quality of the translation work in the New World Translation of the Holy Scriptures. He is entitled to his opinion. Others have, however, expressed opinions at wide variance with that given by Mr. Kip, and as a scholar he would do well to consider these opinions. The support which the Awake! magazine gives for his stance has been shown to be nowhere as strong as the magazine (and presumably, by implication, Mr. Kip) would have the reader believe. Indeed, the volume of scholarly opinion against the New World Translation seems to far outweigh that in support of it.
Few scholars, Christian or otherwise, feel they can condemn the New World Translation out of hand. Their difficulties are not with the sincerity of the translation committee, 他們不質疑翻譯者的真誠,but with certain aspects of the grammar used, 在於他們的語法,and with the noticeable theological bias in the work. 還有因教義而有的偏見。This comes out most strongly in the Christological (i.e., dealing with the person of Christ) passages. 尤其是那些應付基督論的經文。This is why comments relating to the Old Testament (or Hebrew Scriptures) are limited almost entirely to the quality of the grammar. 所以,評論舊約的部分,通常只在語法。The fact is that scholars, both Christian and non-Christians, have roundly attacked the scholarship of the New World Translation which pushes a particular theological stance, and which has influenced the lives of millions around the world. 事實上基督徒和非基督徒學者都攻擊《新世界》推動它的的神學立場。Jehovah's Witnesses who are concerned for their own eternal life, 那些關心自己的永生的耶和華見證人們,as well as that of others, and who wish to worship the living and true God as He is revealed in the pages of His Word, will wish to give consideration to these facts, 應該考慮這些事實,and ask themselves why it is that the Watchtower Bible and Tract Society needs to show in its literature quotes purporting to support the scholarship of its writers,應該問守望台為什麼需要讓人看見這些函義為支持他們的語錄, when that "support" has long since been proven to be unreliable 而這些『支持』已經被證明為不可靠的。and not as helpful as might be hoped. Why is it that support for the Society's translation of the Bible has been claimed from a scholar who has not read the book, 為什麼支持守望台的翻譯,來自一個未曾讀過這書的人,could not get the name correct, 連名字都弄不清楚的?and did not know that the translation work had been completed some six years before he made his incorrect statement? The answer is simple. 答案非常簡單。It is because no stronger support can be found! 因為沒有更好的支持!This has been but one example of the many scholastic errors of the Jehovah's Witnesses. 這是耶和華見證人的很多學術錯誤之一。If this one can be so easily checked, so can many others. The Watchtower organization can be shown to be built on slender support, which could collapse at any time. 守望台的支持非常薄弱。The evidence demands a questioning of the Jehovah's Witnesses' faith. 證據顯示,我們應該質疑耶和華見證人這信仰。Could it be that the scholars who make up the vast majority of comment on the translation are correct, rather than the one (Kip) or possibly two, if Winter is found to be as useful to the Jehovah's Witnesses as they would hope? -
The New World Translation and Its Critics
By Ian Croft, Western Australia
http://www.freeminds.org/doctrine/nwt.htm
(這網站在首頁自稱「沒有和任何宗教組織有關系」)
……前面跳過的是《警醒》的話和一些學者的采訪……
Watchtower Scholarship Remains Unsubstantiated守望台的學術仍然沒有證實
This paper began by referring to Nicholas Kip. His sincerity and faith in the Jehovah's Witnesses religion is not in question, nor is his firmly established opinion regarding the quality of the translation work in the New World Translation of the Holy Scriptures. He is entitled to his opinion. Others have, however, expressed opinions at wide variance with that given by Mr. Kip, and as a scholar he would do well to consider these opinions. The support which the Awake! magazine gives for his stance has been shown to be nowhere as strong as the magazine (and presumably, by implication, Mr. Kip) would have the reader believe. Indeed, the volume of scholarly opinion against the New World Translation seems to far outweigh that in support of it.
Few scholars, Christian or otherwise, feel they can condemn the New World Translation out of hand. Their difficulties are not with the sincerity of the translation committee, 他們不質疑翻譯者的真誠,but with certain aspects of the grammar used, 在於他們的語法,and with the noticeable theological bias in the work. 還有因教義而有的偏見。This comes out most strongly in the Christological (i.e., dealing with the person of Christ) passages. 尤其是那些應付基督論的經文。This is why comments relating to the Old Testament (or Hebrew Scriptures) are limited almost entirely to the quality of the grammar. 所以,評論舊約的部分,通常只在語法。The fact is that scholars, both Christian and non-Christians, have roundly attacked the scholarship of the New World Translation which pushes a particular theological stance, and which has influenced the lives of millions around the world. 事實上基督徒和非基督徒學者都攻擊《新世界》推動它的的神學立場。Jehovah's Witnesses who are concerned for their own eternal life, 那些關心自己的永生的耶和華見證人們,as well as that of others, and who wish to worship the living and true God as He is revealed in the pages of His Word, will wish to give consideration to these facts, 應該考慮這些事實,and ask themselves why it is that the Watchtower Bible and Tract Society needs to show in its literature quotes purporting to support the scholarship of its writers,應該問守望台為什麼需要讓人看見這些函義為支持他們的語錄, when that "support" has long since been proven to be unreliable 而這些『支持』已經被證明為不可靠的。and not as helpful as might be hoped. Why is it that support for the Society's translation of the Bible has been claimed from a scholar who has not read the book, 為什麼支持守望台的翻譯,來自一個未曾讀過這書的人,could not get the name correct, 連名字都弄不清楚的?and did not know that the translation work had been completed some six years before he made his incorrect statement? The answer is simple. 答案非常簡單。It is because no stronger support can be found! 因為沒有更好的支持!This has been but one example of the many scholastic errors of the Jehovah's Witnesses. 這是耶和華見證人的很多學術錯誤之一。If this one can be so easily checked, so can many others. The Watchtower organization can be shown to be built on slender support, which could collapse at any time. 守望台的支持非常薄弱。The evidence demands a questioning of the Jehovah's Witnesses' faith. 證據顯示,我們應該質疑耶和華見證人這信仰。Could it be that the scholars who make up the vast majority of comment on the translation are correct, rather than the one (Kip) or possibly two, if Winter is found to be as useful to the Jehovah's Witnesses as they would hope? -
- 7月 04 週六 201500:43
反駁守望台文「跟上帝的子民一起追求永久的平安幸福」
反駁守望台文「跟上帝的子民一起追求永久的平安幸福」
某耶和華見證人網友貼了一篇文章「跟上帝的子民一起追求永久的平安幸福」(http://www.douban.com/group/topic/70919338/ )。事實上,是守望台的文章——《幸福》pc 第 24-28頁,http://wol.jw.org/zh-Hans/wol/d/r23/lp-chs/1102009555 。下面簡稱《幸》文。
某耶和華見證人網友貼了一篇文章「跟上帝的子民一起追求永久的平安幸福」(http://www.douban.com/group/topic/70919338/ )。事實上,是守望台的文章——《幸福》pc 第 24-28頁,http://wol.jw.org/zh-Hans/wol/d/r23/lp-chs/1102009555 。下面簡稱《幸》文。
- 7月 04 週六 201500:41
反駁某耶證網友的「16世紀三個熱愛聖經的人找到什麼真理?」
反駁某耶證網友的「16世紀三個熱愛聖經的人找到什麼真理?」
某耶證網友貼了一篇「*_16世紀三個熱愛聖經的人找到什麼真理?」(http://www.douban.com/group/topic/65419566/)。其實是從《守望台》2014年,w14 6/1 第 12-15 頁(http://m.wol.jw.org/sr-cyrl/wol/d/r23/lp-chs/2014406)抄來的。
某耶證網友貼了一篇「*_16世紀三個熱愛聖經的人找到什麼真理?」(http://www.douban.com/group/topic/65419566/)。其實是從《守望台》2014年,w14 6/1 第 12-15 頁(http://m.wol.jw.org/sr-cyrl/wol/d/r23/lp-chs/2014406)抄來的。
- 7月 03 週五 201500:12
若有地獄,耶和華見證人吃大虧了
若有地獄,耶和華見證人吃大虧了
耶和華見證人不相信耶穌是真上帝,有禍了;但是,還有一件事,更會叫他們吃大虧——他們不相信有地獄!
耶和華見證人不相信耶穌是真上帝,有禍了;但是,還有一件事,更會叫他們吃大虧——他們不相信有地獄!
- 7月 03 週五 201500:09
耶和華見證人刑事犯案記錄

耶和華見證人刑事犯案記錄
「理性懷疑主義」(National Skeptism)網路站有一網頁,專門搜集耶和華見證人刑事犯案記錄(http://www.rationalskepticism.org/general-debunking/jehovah-s-witness-crimes-interactive-map-database-t18479.html)
- 7月 02 週四 201505:57
回答耶和華見證人網友對「馬太福音25:46是剪除而非永刑」的辯護
回答耶和華見證人網友對「馬太福音25:46是剪除而非永刑」的辯護
某耶和華見證人網友寫了一篇「為甚麼馬太福音25:46是剪除而非永刑? 」((http://www.douban.com/group/topic/67112231/?start=0&post=ok#last)。
某耶和華見證人網友寫了一篇「為甚麼馬太福音25:46是剪除而非永刑? 」((http://www.douban.com/group/topic/67112231/?start=0&post=ok#last)。
- 7月 02 週四 201505:54
反駁某耶證網友「新世界譯本準確嗎?」
反駁某耶證網友「新世界譯本準確嗎?」
一位耶和華見證人網友貼了一篇「新世界譯本準確嗎?」(http://www.douban.com/group/topic/71898183/)
說﹕「聖經譯本大致分為3類﹕
第一類是行間對照譯本,即原文和譯文的逐字對照。但由于沒有兩種語言的語法、詞彙和句字結構完全一樣,因此逐字直譯有時會令經文中的思想不容易明白。
第二類是意譯本,即按照譯者的個人理解翻譯,但這種隨己意的譯本可能改變了原文的意思。
第三類是采中庸之道的譯本,力求傳達原文意思,同時讓人容易明白。
新世界譯本便屬于第三類的中庸之道譯本。 試舉一些例子作比較,可看出新世界譯本的可取之處。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
同意有這樣不同目標的翻譯本。例如NASB就是被認為是學術性準確的翻譯。NIV是現代英語(因為KJV是古老英語)。Living Bible是意譯,為了活潑。
但是,即使意譯,都不是「改變了原文的意思」,翻譯得不貼切,有可能。尤其是在救恩和信仰方面,沒有誠實的翻譯本是改變原意的。
這耶和華見證人網友舉了幾個例子,都是不涉及救恩和信仰的,而且,也不顯示《新世界》更準確!
=====================================================
他舉例說﹕「(1) 太5:3
新世界譯本 ﹕[自覺有屬靈需要的人有福了!]
和合本 ﹕[虛心的人有福了!]
新譯本 ﹕[心靈貧乏的人有福了!]
當代聖經 ﹕[自知靈性貧窮的人有福了!]
耶穌說這話是要讓人明白,快樂不是靠滿足肉體的欲望,而是在于自覺需要上帝的指引(可參考路6:20所指的是指屬靈的貧窮),和合本將這句話譯作虛心,究竟虛心甚麼呢?顯然並未能反映耶穌的話,所指的是屬靈上的自覺需要。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
這並沒有證明什麼!!
當我們讀和合本的中國基督徒解釋這節經文,我們也是這樣講。而且我們解經,也常參考其他好的誠實的聖經翻譯本,甚至原文。
所以牧師傳道人,甚至教會事奉比較多的平信徒,也應該到神學院學習,這樣才有機會學習希伯來文和希臘文,於是更能解釋聖經原意。
一位耶和華見證人網友貼了一篇「新世界譯本準確嗎?」(http://www.douban.com/group/topic/71898183/)
說﹕「聖經譯本大致分為3類﹕
第一類是行間對照譯本,即原文和譯文的逐字對照。但由于沒有兩種語言的語法、詞彙和句字結構完全一樣,因此逐字直譯有時會令經文中的思想不容易明白。
第二類是意譯本,即按照譯者的個人理解翻譯,但這種隨己意的譯本可能改變了原文的意思。
第三類是采中庸之道的譯本,力求傳達原文意思,同時讓人容易明白。
新世界譯本便屬于第三類的中庸之道譯本。 試舉一些例子作比較,可看出新世界譯本的可取之處。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
同意有這樣不同目標的翻譯本。例如NASB就是被認為是學術性準確的翻譯。NIV是現代英語(因為KJV是古老英語)。Living Bible是意譯,為了活潑。
但是,即使意譯,都不是「改變了原文的意思」,翻譯得不貼切,有可能。尤其是在救恩和信仰方面,沒有誠實的翻譯本是改變原意的。
這耶和華見證人網友舉了幾個例子,都是不涉及救恩和信仰的,而且,也不顯示《新世界》更準確!
=====================================================
他舉例說﹕「(1) 太5:3
新世界譯本 ﹕[自覺有屬靈需要的人有福了!]
和合本 ﹕[虛心的人有福了!]
新譯本 ﹕[心靈貧乏的人有福了!]
當代聖經 ﹕[自知靈性貧窮的人有福了!]
耶穌說這話是要讓人明白,快樂不是靠滿足肉體的欲望,而是在于自覺需要上帝的指引(可參考路6:20所指的是指屬靈的貧窮),和合本將這句話譯作虛心,究竟虛心甚麼呢?顯然並未能反映耶穌的話,所指的是屬靈上的自覺需要。 」
---------------------------------------------
回答﹕——
這並沒有證明什麼!!
當我們讀和合本的中國基督徒解釋這節經文,我們也是這樣講。而且我們解經,也常參考其他好的誠實的聖經翻譯本,甚至原文。
所以牧師傳道人,甚至教會事奉比較多的平信徒,也應該到神學院學習,這樣才有機會學習希伯來文和希臘文,於是更能解釋聖經原意。
